- Ты обратила внимание на то, как на нем сидит фрак, Силь? - спрашивал он. - Надо узнать, кто ему шьет: Уэстон или Стульц! Ни морщинки! Сидит, как влитой! А его галстуки! Если бы мне хоть раз удалось завязать узел, хоть немного похожий на его, я, наверное, умер бы от счастья.
Он все говорил и говорил... Сильвина поняла, что со свойственным юности энтузиазмом Клайд нашел себе кумира.
- Видела бы ты, как он ездит верхом! Кажется, они с конем - одно целое. Я знаю, у него породистые лошади, но он их великолепно показывает, Силь. И я уверен, что и на какой-нибудь старой кляче он выглядел бы не хуже. Вот это мастерство верховой езды! Мне бы хотелось увидеть, как он правит четверкой. Говорят, он делает повороты круче всех в Лондоне!
Сильвина была счастлива сидеть и слушать бесконечные похвалы человеку, одно имя которого заставляло ее трепетать от радости и восторга.
"О, сэр Юстин, сэр Юстин! - повторяла она про себя. - Я снова нашла вас. Ничто на свете не важно, раз вы.., любите меня".
Она вспоминала, как он целовал ее ладони, вручая ей свое сердце, и лелеяла в душе эту тайну... Она даже уснуть не могла от счастья, и только прижималась губами к своим ладоням, словно на них остались следы поцелуев Юстина Алтона.
Но, как ни странно, этим утром Клайд хмуро молчал.
- Что с тобой, милый? - спросила наконец девушка. - Я вижу, ты плохо спал.
Ее брат встал из-за стола и подошел к окну.
- Когда мы вернулись вчера домой, я все думал, - тихо сказал он, - что поступаю, как трус, Силь. Не годится мужчине прятаться за спину женщины.
- Но, Клайд... - начала было Сильвина, но он поднял руку, призывая ее замолчать.
- Я принял решение, - сказал он, - и поступлю так, как сделал бы маркиз, окажись он на моем месте. Я собираюсь ему во всем признаться, Силь. Я скажу ему правду - и надеюсь, что он поверит мне.
Сильвина сжала руки.
Секунду она колебалась, не сказать ли брату, что эта жертва уже не нужна. Маркиз обещал спасти их обоих и знал, что трудное положение, в котором оказался Клайд, - не его вина. Но тут она вспомнила, что обещала маркизу никому не рассказывать о происшедшем. А как она могла успокоить Клайда, не открыв ему, что попала в чужую спальню, убегая от любвеобильного мистера Каддингтона?
- Если маркиз будет сегодня у себя, - нервно произнес Клайд, - я попрошу, чтобы он принял меня. Наверное, после ленча это будет удобно. Если нет, то обязательно завтра. Не спорь со мной, Силь, я решился.
Он посмотрел на сестру словно впервые и увидел у нее на глазах слезы.
- Ничего, - сказал он, - не надо огорчаться. Я приму то наказание, какое мне назначат, и, надеюсь, покажу себя мужчиной.
- Ах, Клайд, я так горжусь тобой! - воскликнула девушка.
- Не с чего, - ответил он, смутившись. - Мне следовало это сделать сто лет назад. Но только когда я попал в Алтон-Парк, познакомился с маркизом и почувствовал, как он отличается от этой низкой свиньи, Каддингтона, я понял, что позволил себя запугать и веду себя, как подлец. Отцу было бы стыдно за меня, и маме тоже. Ты не должна была позволять мне так поступать, Силь.
- Я так боялась за тебя!
- Мне стыдно за самого себя, право же. Ну, ладно, надо мне идти. Раннее утро не время для героики. - Клайд подошел к сестре и обнял ее.
Сильвина не успела больше ничего сказать ему - он ушел. Услышав, как за ним захлопнулась парадная дверь, она сжала руки и прошептала:
- Спасибо тебе, Боже, слава Тебе! Только сейчас девушка поняла, как больно ранила ее готовность Клайда принести ее в жертву, не обращая внимания на ее страдания, ради того, чтобы самому оставаться в безопасности. Теперь он намерен был сам бороться с трудностями, как подобает мужчине, и с внезапным приливом радости Сильвина подумала, что этим они обязаны маркизу.
Какой он необыкновенный, какой хороший и безупречный во всем!
Девушка долго сидела в столовой. Она была так счастлива, что не замечала, как бежит время. Бесси не стала беспокоить ее. Потом она поднялась наверх, надела шляпку и вывела Колумба погулять на солнышке. Вернувшись, она вспомнила, что еще ничего не сделала по дому.
- Извини, Бесси, - сказала она, встретив старую служанку в узкой прихожей. - Я этим утром расслабилась, но ты должна меня простить.
- Я готова простить вам все, что угодно, лишь бы видеть ваше личико счастливым, мисс Сильвина, - ответила Бесси. - Вы заслуживаете счастья, право слово.
- Все будет в порядке, - сказала девушка. - Обещаю тебе, Бесси, все будет в порядке!
Но еще не смолкли ее слова, как в дверь громко и настойчиво постучали. Бесси пошла открыть - и в дом тут же ворвался мистер Каддингтон.
- Вы! - ахнула Сильвина, бессознательно отступая.
- Идемте быстрее, - сказал он. - Произошел несчастный случай. Вы должны немедленно ехать к Клайду. Он ранен и зовет вас!
- Что случилось? - воскликнула Сильвина. - Что с ним?
- Я все расскажу вам по дороге, - ответил мистер Каддингтон. - У, вас есть плащ?
- Где-то есть, - растерянно сказала она, дрожащими от волнения руками надевая шляпку.
- Я сказал - плащ, - укорил ее мистер Каддингтон. - У меня открытый экипаж, а ветер холодный.
Бесси удивленно посмотрела на него: день был теплый, - но достала из шкафа в прихожей дорожный плащ Сильвины.
Плащ был из недорогих, темно-синей шерсти, с капюшоном, отделанным пухом марабу, но очень шел девушке. Бесси на ходу накинула его на плечи спешившей к двери Сильвины.
Мистер Каддингтон открыл дверь и вышел первым. Уже на ступенях девушка вспомнила, как Бесси обожает Клайда, повернулась к служанке и, обняв старушку, сказала:
- Не волнуйся, дорогая, может быть, Клайд ранен не так уж серьезно.
Потом она сбежала вниз и поспешила к карете, которая сразу же тронулась. Лошади скакали, как показалось Сильвине, необыкновенно быстро.
Мистер Каддингтон молчал. Вскоре она заметила, что дома остались позади и они едут уже за городом.
Тогда Сильвина повернулась к сидящему рядом с ней человеку и спросила:
- Куда мы едем? Клайд отправился в Уайт-холл! Пожалуйста, скажите мне, что случилось.
С улыбкой на толстых губах тот посмотрел в ее бледное, напряженное личико.
- Можешь успокоиться, - сказал он, - никакого несчастного случая не было. Насколько я знаю, Клайд в целости и безопасности сидит в своем кабинете.
- В своем кабинете! - изумленно повторила Сильвина. - Тогда почему мы мчимся из города?
- Потому что я так хочу, - грубо ответил Каддингтон.
- Но куда вы везете меня?
- Во Францию.
- Во Францию? Вы сума сошли?! Мы воюем с Францией!
- Тем не менее мы с тобой пересечем Ла-Манш, - ответил мистер Каддингтон.
Сильвина испуганно смотрела на него, как смотрят на безумца.
- Но.., в чем же дело? - спросила она.
- Потому что у меня есть сообщение для императора французов, которое приведет его в восторг и обеспечит нам с тобой, дорогая, возвращение в Англию вместе с победителями в качестве чуть ли не короля и королевы этого острова.
- Вы.., сумасшедший! - испуганно прошептала Сильвина.
- О нет, я совершенно в здравом уме, - ответил мистер Каддингтон. - Ты понимаешь, что мы будем жить в Букингемском дворце? И я принял решение, которое понравится тебе, дорогая. Нашей загородной резиденцией будет Алтон-Парк. Прекрасное место, где можно хорошо принимать гостей.
- Но Алтон-Парк принадлежит.., маркизу, - запинаясь, сказала Сильвина, почти не соображая, что говорит.
- Маркиз умрет! - рявкнул мистер Каддингтон. - Со всеми другими членами правительства, которых уже приговорил к смерти Наполеон Бонапарт.
- Дайте мне сойти! - воскликнула Сильвина. - Я больше не могу находиться с вами. Я не понимаю, что произошло и почему вы можете шутить такими серьезными вещами, но если Клайд не ранен, я хочу вернуться домой.
- Ты вернешься домой, когда этого захочу я, - ответил мистер Каддингтон. И наш дом будет совсем не похож на тот жалкий, убогий домишко, который ты сейчас оставила. Понимаешь? Я буду самым важным человеком в Британии! Я буду наместником Бонапарта, и, как это обычно бывает, он наградит меня титулом, может быть, даже сделает королем. - В голосе его звучало торжество. - Но, как бы то ни было, - добавил Каддингтон, - у меня будет власть - власть над людьми, которые меня презирали, над людьми, которые смеялись надо мной, считая меня гениальным, но недостойным сидеть с ними за одним столом.