Выбрать главу

    «Песня Ветра» не имела себе равных, но кораблем оказалось не так просто управлять. После вмешательства Терезы, что-то произошло и судно изменилось…словно в него вдохнули жизнь.

   - Я думаю, тебе самому стоит заняться Катариной! – заявила Эйми. – Ла Туз может предать, у него волчьи глаза и заячье сердце.

    Гарри доел. Отодвинул тарелку с остатками каши, брезгливо вытер губы.

   - Гадость! – произнес.

   - Ты меня не слышал? – вопрошала женщина.

   - Слышал! – отрезал пират. – Прикрой свой рот и унеси тарелки! – в голосе мужчины прозвучала сталь.

    Она медленно встала и сгребла посуду.

   - Послушай моего совета, - произнесла, - если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам, не доверяя никому и не возлагая надежды на других, - после чего вышла, оставив Гарри наедине со своими мыслями.

    Господин Хавьер Морено, губернатор портового городка Олива, который располагался на южном берегу острова Молл, был немного удивлен, когда утром воскресного дня ему доложили о неожиданном посетителе, просившем о встрече. Хавьер как раз заканчивал свой завтрак, когда на террасу вышел слуга и после поклона передал послание.

   - Мердок, говоришь? – произнес губернатор и промокнул губы салфеткой, после чего бросил ее на стол.

    Только недавно в разговоре упоминал имя капитана «Сирены» и вот он тут как тут! Странное совпадение.

    В подобное господин Морено верил слабо, слуге же передал, чтобы капитана Мердока привели к нему. Когда спустя несколько минут на террасе появился высокий мужчина, в сопровождении своего человека, губернатор убедился в том, что это не самозванец. Поднялся ему на встречу, глядя с недоумением на потрёпанный камзол мужчины.

   - Рад видеть тебя, друг мой! – он обнял Бертона, похлопав по плечу. – Но что за вид? Что произошло?

    Мердок усмехнулся.

   - Долгий рассказ! – пояснил.

   - А я и не спешу! – ответил Хавьер, после чего позвал слугу, отдавая ему распоряжение принести завтрак гостям, но капитан «Сирены» покачал головой.

   - У меня на корабле осталось несколько человек, и они все почти умирают от голода.

    Губернатор нахмурился.

   - Не знаю, что там у вас стряслось, но я велю немедленно привезти всех сюда, - сказал он.

   - За ними стоит отправить шлюпку! – сказал Мердок и переглянулся со своим сопровождающим.

   - С чего такие меры предосторожности? – удивился господин Морено.

   - А вы выгляньте на море! - посоветовал ему желтоглазый капитан.

   - Принесите трубу! – велел губернатор и спустя некоторое время расторопный слуга вернулся с подзорной трубой в руках, протянул ее господину и отошел на несколько шагов, ожидая дальнейших указаний. Губернатор встал из своего плетеного кресла и прошел по террасе к месту, откуда открывался вид на причал и морскую гладь, тянувшуюся почти до самого горизонта. Море слегка волновалось, крики чаек доносились откуда-то из сада: прожорливые птицы искали пищу роясь среди мусора за грядками, куда кухарка сваливала объедки. Садовник по обычаю закапывал их вечером, а потому птицы успевали полакомится остатками с господского стола. Но сейчас Хавьер едва ли обращал внимание на чаек. Он открыл подзорную трубу и навел ее на корабли, качавшиеся на якоре неподалеку от пристани.

   - Корабль Гарри? – только и сказал он, завидев черный парус. Оглянулся на Мердока.

   - Я думаю, разговор будет интересным.

    Желтоглазый кивнул. Им действительно было чем поделиться друг с другом. И губернатор Оливы не собирался утаивать от Бертона рассказ о том, что его не так давно искали. Некто по имени Грейг ла Туз.

   - Сейчас мы поедим и поговорим! – Хавьер плавным жестом убрал подзорную трубу и вернулся к столу. Опустился в кресло и указал гостям на свободные места. Мердок занял стул напротив губернатора, Золтан устроился поодаль, прислушиваясь к разговору мужчин.

   - Только сперва – мои люди! - напомнил желтоглазый.

   - Конечно! – кивнул губернатор и подозвал слугу, чтобы передать свои распоряжения. Когда слуга отправился выполнять наказ, Хавьер Морено собственноручно налил чаю гостям и, протягивая каждому чашку, произнес:

   - А теперь я слушаю!

    Олива оказалась именно такой, какой я ее себе представляла, разглядывая с палубы «Песни Ветра». Небольшой портовый городок, чуть больше Портулака и с более развитым рынком на пристани. Ряд таверн у воды, жилые дома, к которым вела мощеная камнем дорога и многочисленный поток людей, куда-то спешащих с поклажей и покупками. В этом городе не было спокойного течения времени, как в Портулаке. Схожие внешним видом, даже постройкой домов, они тем не менее разительно отличались. Олива оказался более оживленным. Возможно, свою роль сыграл тот факт, что в отличие от моего родного городка, остров Молл находился на пути следования торговых судов, в то время, как в Портулак заходили суда разве что вынужденные сделать остановку.

    Тем не менее, нас провели в ближайшую таверну. Человек, присланный самим губернатором острова, распорядился, чтобы грязных и немытых гостей приняли как подобается, но кормить велел немого, что и было понятно. После долгого голодания сытая еда могла оказать губительное воздействие на наши организмы.

    Мы сели за дубовый стол. Подали бульон и нарезанный хлеб. Всего было немного, но как ароматно пахла еда!

    Мой желудок заурчал и оказалось очень тяжело не наброситься на несчастный бульон, чтобы выпить всю порцию одним махом. Напротив, я нашла в себе силы есть медленно, ложка за ложкой.

    На нас обращали внимание. Косились. Взгляды были разными, от удивленных, до встревоженных. Думаю, тому причиной было судно, на котором мы приплыли и с которого команду Мердока снимали местные блюстители порядка. Я старалась не смотреть по сторонам. Впрочем, смотреть тут было не на что: деревянные стены, деревянные столы, люди, в основном моряки и, как подозревала, пираты. За прилавком бородач и рядом с ним две девушки-разносчицы, внешне схожие с самим мужчиной, скорее всего, его дочери.

    Меня больше всего волновала еда, а когда бульон неожиданно закончился, я было попросила добавки, но взгляд приставленного к нам губернатором человека, говорил о том, что никто ничего не получит. Зато принесли чай и уж его я напилась вдоволь.

   - Где наш капитан? – закончив трапезничать, поинтересовался Боунз.

   - Я выполняю свою работу, - ответил ему подданный Оливы. – И это все, что вам пока нужно знать.

    Он даже не представился, хотя, мне, как и остальным, едва ли хотелось знать его имя. Мы остались сидеть в таверне, куда должен был вернуться Мердок. Прошло несколько минут, когда мой живот скрутило от боли: именно тогда я поняла, что не жалею о лишней, пусть и такой заманчивой порции бульона.

   - Леди?

    Кажется, Марк заметил выражение боли и смятения на моем лице.

   - Все хорошо! – ответила я.

   - Вы слишком долго не ели! – вмешался присланный человек. – Позвольте я отведу вас в комнату наверху. Хозяину заплачено и на ваш счет даны особые указания.

    Я было отказалась, но очередной спазм заставил согнуться.

   - Хорошо! – только и произнесла.

    Мне помогли встать на ноги, подвели к лестнице, ведущей на второй этаж. Марк вызвался посидеть рядом с моей кроватью и ему не отказали.

    Комната, куда меня завели, была небольшой, но чистой и относительно светлой. Окно выходило не на море, как я предполагала, а в город. Пока меня укладывали на постель поверх покрывала, Марк метнулся закрыть ставни, отрезая посторонние шумы.

   - Спасибо! – поблагодарила я Боунза и мужчину губернатора, пожелавшего остаться неизвестным.

   - Если понадобится лекарь, отправьте мальчишку! – наказали мне.

    Уже лежа на кровати, я, прикрыв глаза думала о том, почему из всей команды стало плохо только мне? Потому ли, что я женщина и слабее? Или снова свою роль сыграло проклятье, разделенное с отцом?