Рита поняла, наконец: «Он так рад увидеть Каро, что все остальное для него не имеет значения», — подумала она. Она не поверила ему, что он и раньше собирался уезжать в этот вечер. Сфорцо был в костюме для верховой езды, прекрасно сидевшем на его стройной фигуре.
— Когда вы думаете вернуться? — спросила она.
— Через пять дней, — сказал он, подумав.
— Через пять дней? — Разочарование слышалось в ее голосе.
— Может быть, и раньше, но, миссис Тэмпест, путешествие долгое, и, может быть, миссис Клэвленд уехала куда-нибудь дальше.
Рита спросила:
— Разве у нее есть здесь знакомые или друзья?
Их взгляды встретились, и она поняла, что он ничего не скажет ей.
— Я так мало знаю о планах миссис Клэвленд! — ответил он.
Она кивнула головой:
— Как жаль, что ее нет здесь.
— Да, миссис Клэвленд?
— Теперь ее зовут иначе, но так трудно привыкнуть к новым именам, — прервала она его.
— Я ухожу, миссис Тэмпест. Я передам ваше письмо в собственные руки.
Они оба рассмеялись, и Рита добавила: «Леди Вильтшир».
Тим проводил его на вокзал. Они заговорили о Париже и о болезни Тима.
— Болеть так неприятно. Какое беспокойство я причинил моим родителям! Скажите, вы не знаете, где теперь принц Гамид эль-Алим, который посещал нас в Париже? Вы не видели его за последнее время?
— Нет.
— Я его терпеть не мог, — откровенно сказал Тим. — Кажется, и вы не любите его.
— Нет, — снова ответил Сфорцо.
Тим махал ему рукой, когда отошел поезд. Он любил Джиованни, как называл Сфорцо, и очень жалел, что ему пришлось так скоро расстаться с ним.
ГЛАВА XXII
Сфорцо сидел с Робертом в маленьком кафе на одной из узких улиц Люксора. Роберт был в арабском костюме, который очень шел ему.
Своей высокой, стройной фигурой и смуглым загорелым лицом он походил на настоящего араба.
— Сегодня ночью, когда взойдет луна, мой караван уходит на восток.
— Но почему ты решил теперь предпринять эту поездку по пустыне? — спросил Роберт.
Темнота ночи, душевная усталость и тоска, давившая его, невольно заставили Сфорцо сказать брату:
— Я приехал сюда, чтобы разыскать миссис Клэвленд и увезти ее в Каир. Ее муж умер. Они должны были развестись. Я люблю ее, я любил ее с первого мгновения, как увидел ее.
Роберт ничего не ответил.
После небольшой паузы он спросил:
— Джиованни, ты знаешь, где находится миссис Клэвленд?
— На вилле «Зора», находящейся около деревушки по имени Руспа.
«Значит, он ничего не подозревает», — подумал Роберт, не зная, что сказать ему. Единственный человек в мире, которого он любил, был Сфорцо. Джиованни был старше его на двенадцать лет, и для Роберта старший брат был идеалом. Сфорцо воспитал его и относился к нему с отеческой нежностью. Они редко виделись за последние годы, но их глубокая привязанность друг к другу лишь возрастала при разлуке.
Они вышли на улицу. После недолгого молчания Сфорцо спросил:
— Где находится Руспа?
— Недалеко от моего лагеря, — ответил Роберт.
— Как долго нужно ехать туда?
— Во вторник вечером ты сможешь увидеть миссис Клэвленд. Но нам придется торопиться, чтобы быть там к этому времени.
— Что собой представляет вилла «Зора»? — спросил Сфорцо.
В его голосе не было и тени подозрения.
— Почему ты не спрашиваешь, кому она принадлежит? — резко спросил Роберт.
Он не мог перенести этого дальше, не хотел больше скрывать истину.
Услыхав, как Сфорцо глубоко вздохнул, Роберт произнес, стараясь говорить обычным голосом:
— Гамид эль-Алим — владелец виллы.
Затем он продолжал уже гневно:
— Он находится там, в пустыне. Они проводят время вместе. Я проезжал мимо виллы и хотел заехать к ней, но не сделал этого, так как узнал о его присутствии. Что ты сможешь сделать? Ничего! Она любит его. Ведь она выехала из Каира после его женитьбы или незадолго до нее.
— Его женитьбы? — повторил Сфорцо задыхающимся голосом.
Он сейчас же, однако, овладел собой.
— Я ничего не знал об этом.
— Неужели? — спросил Роберт.
Он не находил слов, страдая за брата. Он вспомнил тот вечер, когда они обедали втроем в Шепхэрд-отеле: Каро, Сфорцо и он. Роберт вспомнил, какой она была изящной, прелестной и как она понравилась ему. Его поражало, что такая женщина могла полюбить Гамида, и это унижало ее в его глазах. Он знал, каким гордым и самолюбивым был его брат, сколько страданий он должен был испытать из-за своей любви к этой женщине, недостойной его.
Они подошли к каравану, который их ожидал около какой-то высокой стены. При их появлении заржала лошадь.
— Это Нано, — объяснил Роберт с гордостью.
Он взобрался на своего верблюда, и Сфорцо последовал его примеру. Под громкие крики погонщиков с шумом и лязгом караван тронулся в путь, подымая облака песочной пыли. Когда высокая стена осталась далеко позади, взошла луна, огромная, кроваво-красная, багровый шар на темном фоне иссиня-черного небосвода.
Сфорцо не сознавал окружающего, не слышал, что творится вокруг, и лишь думал об одном, мучительном и страшном. Теперь он узнал о том, чего опасался, что вызывало в нем дикие вспышки ревности. В коротких словах Роберт сообщил ему правду, совершившийся факт. Горечь и презрение наполняли его душу. Презрение к самому себе терзало его.
«Безумный, — говорил он себе. — Ведь я любил в ней лишь образ, который я создал себе. Разве возможно, чтобы ей было неизвестно, в чьей вилле она живет и какому человеку она доверяет?»
Безжалостная действительность разбила его мечту, уничтожила его счастье. Он старался забыть, не думать о том, что было для него страданием. Все эти дни в пустыне она провела с Гамидом эль-Алимом. Может быть, в этот момент Каро стояла около него, находилась около Гамида. У него захватило дыхание, словно раскаленное железо коснулось его груди.
Все эти годы он ждал, зная, что придет настоящая любовь, а теперь…
Он никогда не знал, что ревность может быть таким безмерным страданием. Он презирал за это других, считал это слабостью, а теперь он видел Каро и Гамида вместе, представлял себе выражение его глаз, слышал тон его голоса…
Часы проходили. Наступил рассвет, и громкая молитва правоверных арабов вознеслась к небу. Караван сделал привал, и они подкрепились финиками и кофе. Затем они снова двинулись в путь по безграничным песчаным равнинам, где изредка росли чахлые кустарники и желтые груды песка образовали волнистые дюны. Далеко на востоке возвышалась темная цепь невысоких гор. Жара все возрастала.
Вдруг, неизвестно откуда, из золотисто-голубоватой дали показалась кучка всадников, направляясь к каравану. Роберт отдал какое-то распоряжение. Верблюды остановились, и арабы собрались около них.
— Набег, — коротко объяснил Роберт брату. — Достань свой револьвер. Люди очень храбрые, посмотри на них.
Сфорцо оглянулся и увидел темные, мрачные лица арабов, готовящихся к бою. Холодная решимость, дикая ненависть светились в их глазах, жажда крови и битвы искажала их лица.
Нападающие врассыпную приближались к ним и начали стрелять. Один из арабов был ранен. Пуля попала в одного верблюда, затем в другого. С диким криком нападающие налетели на караван. Два араба упали со своих коней, которые встали на дыбы от испуга.
Роберт выстрелил в предводителя нападающих — высокого всадника в белом одеянии, расшитом золотом. Тот покачнулся и упал с лошади. Арабы перешли в наступление. Сфорцо и Роберт дрались в их рядах.
Сфорцо почувствовал острую боль в руке, увидел, как Роберт упал на колени, потом снова поднялся и бросился вперед. Около Сфорцо упал сраженный пулей человек. Затем он услыхал слово «буря», после которого наступила внезапная тишина. Он оглянулся. Нападающие исчезли.
Роберт схватил его за руку.
— Самум! — прокричал он и бросился на землю, потянув его за собой.