Мы вверху колодца: если как-нибудь пронюхает
Воин — и не унести нам ничего! Особенно
Хитрости сейчас побольше!
Плевсикл
Нам не занимать ее:
Женщин три да ты четвертый, пятый я, старик шестой,
Вот с шести сторон уловки. И вполне уверен я,
Взять любую крепость можно хитростью.
Палестрион
Старайтесь лишь!
Акротелевтия
Вот за этим мы к тебе-то и пришли. Указывай.
1160 Что тебе от нас угодно.
Палестрион
Делаете правильно.
Повелю тебе такую выполнить обязанность.
Акротелевтия
Повелитель! Повеленье, как смогу, я выполню.
Палестрион
Высмеять хитро и ловко постарайся воина,
Вот приказ.
Акротелевтия
Клянусь, приятный мне.
Палестрион
А понимаешь как?
Акротелевтия
Притворюсь, что умираю от любви к нему.
Палестрион
Так, так!
Акротелевтия
Из любви к нему я будто брак свой порвала уже,
За него желаю страстно выйти.
Палестрион
Так, все правильно.
Только вот одно, скажи, что дом — твое приданое
И тотчас после развода от тебя ушел старик:
В дом чужой пусть не боится тот войти.
Акротелевтия
Совет хорош.
Палестрион
Выйдет он — держись подальше от него и делай вид,
1170 Будто вовсе презираешь пред его красой свою,
Будто ты благоговеешь пред его богатствами,
И превозноси хвалами красоту, весь вид его,
Привлекательность, изящность. Ясно?
Акротелевтия
Понимаю все.
Отшлифую так работу, что не попрекнешь меня.
Палестрион (Плевсиклу)
Хорошо. Теперь ты слушай в свой черед, что я велю.
Только что уйдет она, ты тотчас выходи сюда.
Надобно тебе одеться в платье корабельщика:
Шляпа темная, повязку на глаза надвинь себе,
Плащ такой же темный, это цвет обычный на море,
1180 Узел на плече, на левом, руку обнажи одну.
. . . . . . . . . . . .
Подпояшься, словом, делай вид, как будто кормчий ты.
Вещи все найдутся в доме: держит рыбаков старик.
Плевсикл
А когда оденусь, что мне делать?
Палестрион
Приходи сюда.
За Филокомасией как будто ты от матери:
Если, мол, в Афины хочет ехать, пусть идет скорей
К гавани с тобою: если с ней какие вещи есть,
На корабль снести пусть скажет; если ж не угодно ей,
Ты отчалишь тотчас: ветер, мол, благоприятствует.
Плевсикл
Хороша картина! Дальше?
Палестрион
Тотчас он просить ее
119 °Станет, чтобы уезжала, да спешила, — матери
Не задерживала больше.
Плевсикл
Умник ты на все лады!
Палестрион
Ей скажу, чтоб попросила дать меня носильщиком,
К гавани помочь снести ей вещи. Он прикажет мне
К гавани идти с ней, и (чтоб знал ты) в ту ж минуту я
Поплыву с тобой в Афины!
Плевсикл
А когда приедешь ты,
Трех дней прослужить не дам я, на свободу отпущу.
Палестрион
Ну, ступай и наряжайся.
Плевсикл
Все?
Палестрион
Об этом помни лишь.
Плевсикл
Ухожу.
Палестрион
И вы идите. Знаю я наверное,
Выйдет он сию минуту.
Акротелевтия
Твой приказ — для нас закон.
Палестрион
Так идите поскорее! Кстати, отворяются
Двери: вот и он. Веселый! Своего добился: рот
1200 Разевает, злополучный, он на то, чего и нет!
Все уходят, кроме Палестриона.
Пиргополиник, Палестрион.
Пиргополиник
Тихо, мирно получил я от Филокомасии
Все, чего и как хотелось.
Палестрион
Что так долго пробыл там?
Пиргополиник
Чувствую, никем я не был так любим, как этою
Женщиной!
Палестрион
И что ж?
Пиргополиник
Да много слов пришлось потратить мне,
Трудный был для обработки матерьял! В конце концов
Все-таки чего хотелось я добился. Отдал ей
Все, чего она просила. И тебя в подарок дал.
Палестрион
И меня? Но без тебя мне как прожить?
Пиргополиник
Спокоен будь.
Я ведь дам тебе свободу. Если б я добиться мог
Как-нибудь, чтоб уезжала без тебя, я сделал бы,
Но уперлась!
Палестрион
На богов и на тебя надеюсь я.
1210 Хоть и горько потерять мне доброго хозяина,
Все же мне одно утехой, что помог я покорить
Красоте твоей соседку; вот, вручаю, забирай.
Пиргополиник
Дам и деньги и свободу я без лишних слов тебе,
Если сладишь дело.
Палестрион
Слажу.
Пиргополиник
Как хочу я этого!
Палестрион
Сдерживай себя! Ведь надо ж дух свой умерять уметь!
Что так поддаваться страсти? Вот сама выходит к нам!
Мильфидиппа, Акротелевтия, Пиргополиник, Палестрион.
Мильфидиппа (тихо)
Вот воин, госпожа, взгляни.
Акротелевтия
Где он?
Мильфидиппа
Налево.
Акротелевтия
Вижу.
Мильфидиппа
Ты искоса. Пусть думает, что мы его не видим.
Акротелевтия
Да, вижу я. Теперь пора удвоить нашу хитрость.
Мильфидиппа
Твое начало.
Акротелевтия (громко)
Видела его ты? Умоляю!
(Тихо.)
1220 Погромче, чтоб услышал он.
Мильфидиппа
Сама с ним говорила
Неспешно, как хотелось, всласть, как мне угодно было.
Пиргополиник
Ты слышишь?
Палестрион
Слышу. Рада как с тобою повстречаться!
Акротелевтия
Счастливица!
Пиргополиник
Вот любит как меня!
Палестрион
И по заслугам!
Акротелевтия
Вот диво-то, что ты его видала, умолила.
С ним, как с царем, все сносятся письмом или гонцом.
Мильфидиппа
И правда, лишь с трудом к нему пришла я и добилась.
Палестрион
Любимец женщин!
Пиргополиник
Как же быть? Венера так желает!
Акротелевтия
Венере благодарная, с мольбой я обращаюсь:
1230 Дай случай мне любить его! Да будет благосклонен
Ко мне желанный! Пусть моя любовь не будет в тягость!
Мильфидиппа
Надежда есть: хоть многие его зовут желанным,
Отверг он, всех их удалил, и лишь тебя признал он.
Акротелевтия
Но мучит мысль одна меня: брезглив он и разборчив.
Увидит — переменится: свои глаза не шутка.
Его разборчивость мою бы прелесть не презрела!
Мильфидиппа
Не будет так, спокойна будь!
Пиргополиник
Себя так мало ценит!
Акротелевтия
Боюсь я, чересчур мою красу ты расписала.
Мильфидиппа
Старалась, чтобы ты была в глазах его красивей.
Акротелевтия
О, если не захочет взять женой меня — готова
1240 К ногам его упасть, молить! Постигнет неудача -
Убью себя! Жить без него, я чувствую, не в силах.
Пиргополиник
Спасти от смерти женщину я должен. Подойду к ней.
Палестрион
Нет, нет! Ты так продешевишь себя! Не предлагайся!
Пускай сама к тебе придет, пусть ждет, пускай тоскует!
Погубишь славу всю свою, смотри, будь осторожен!
Вовеки никому еще не выпало на долю
Так быть любимым, как тебе и ФАону Лесбосцу. [26]
Акротелевтия
Войди и позови его сюда к нам. Мильфидиппа.
Мильфидиппа
Нет, подождем, не выйдет ли кто.
Акротелевтия
Ждать нет сил. Так я уж
1250 Пойду.
Мильфидиппа
Но двери заперты.
Акротелевтия
Сломаю.
Мильфидиппа
Не безумствуй.