Акротелевтия
Нет, если он когда-нибудь любил и если только
В нем разум равен красоте, любовное безумство
Мое простит, конечно, он великодушным сердцем.
Палестрион
Ох, гибнет вовсе от любви бедняжка!
Пиргополиник
И взаимно.
Палестрион
Молчи — услышит.
Мильфидиппа
Что же ты без чувств стоишь? Стучи же!
Акротелевтия
Желанного там нет.
Мильфидиппа
Ты как узнала?
Акротелевтия
Обоняньем.
Будь дома он, по запаху я знала б.
Пиргополиник
Угадала!
Венера за любовь ко мне дала ей дар прозренья.
Акротелевтия
Но знаю, где-то близко мой бесценный: чую запах.
Пиргополиник
Вот! Носом видит дальше глаз!
Палестрион
Ослеплена любовью.
Акротелевтия
1260 Держи меня!
Мильфидиппа
Да что с тобой?
Акротелевтия
Я падаю.
Мильфидиппа
Да что ты?
Акротелевтия
Стоять не в силах. Вся душа в глаза уходит.
Мильфидиппа
Это
На воина взглянула ты.
Акротелевтия
Да.
Мильфидиппа
Я не вижу. Где он?
Акротелевтия
Любила б — увидала бы, конечно.
Мильфидиппа
Ах, клянуся,
Сказать бы не во гнев тебе, моя любовь не меньше.
Палестрион
Все женщины влюбляются в тебя, едва увидят.
Пиргополиник
Не знаю, говорил ли, нет тебе: я внук Венеры. [27]
Акротелевтия
Пойди, поговори ты с ним.
Пиргополиник
Но как меня боится!
Палестрион
Та к нам идет.
Мильфидиппа
Я к вам.
Пиргополиник
И мы к тебе.
Мильфидиппа
Как приказал ты,
Вот госпожу я привела свою из дому.
Пиргополиник
Вижу.
Мильфидиппа
Так разреши ей подойти.
Пиргополиник
Меня ты упросила:
С другими строг, а с ней мое решенье — быть помягче.
Мильфидиппа
1270 Да что! И подойдет она — ты слова не добьешься:
Едва тебя увидела, язык прилип к гортани.
Пиргополиник
Да, надо женщине больной помочь.
Мильфидиппа
Дрожит, боится,
Едва тебя увидела.
Пиргополиник
Да, женщина, не диво.
С вооруженными людьми бывает так, с мужами.
Но что же должен сделать я? Чего она желает?
Мильфидиппа
Чтоб к ней пришел ты; жизнь с тобой прожить — ее желанье.
Пиргополиник
Мне? К ней пойти? К замужней? Муж меня застигнуть может.
Мильфидиппа
Да нет, она уж прогнала его из-за тебя же.
Пиргополиник
Но как же так могла она устроить это?
Мильфидиппа
Дом ведь
Ее приданое.
Пиргополиник
Как так?
Мильфидиппа
Да так.
Пиргополиник
Домой идите,
Я буду к вам.
Мильфидиппа
Но ждать, смотри, не очень заставляй нас,
1280 Не мучь ее.
Пиргополиник
Не буду, нет. Идите.
Мильфидиппа
Мы уходим.
Пиргополиник
Но что я вижу!
Палестрион
Что?
Пиргополиник
Идет в одежде моряка там,
Не знаю, кто такой.
Палестрион
Ага! Да это корабельщик.
Конечно, ищет он тебя.
Пиргополиник
А, значит, он за этой.
Плевсикл (переодетый), Палестрион, Пиргополиник.
Плевсикл
Не знал бы я, что люди от влюбленности
На разные проказы поднимаются,
То хоть и сам влюблен я, но на улице
В таком наряде выступить задумался б.
И слышал я, что многие на многое
Пускаются и даже на недоброе,
От честности далекое: на то любовь!
Оставим уж Ахилла, [28] допустившего
1290 Погибель граждан… Э, да вот Палестрион
Стоит и воин. Значит, тон другой возьмем.
Дочь медленности женщина, поистине!
Медлительности нет на свете медленней,
Чем та, что происходит из-за женщины!
Вошла у них привычка эта в плоть и кровь.
За этой я иду, Филокомасией.
Ну, стукну в дверь. Эй, кто там есть?
Палестрион
Чего тебе,
Молодчик? Что стучишь?
Плевсикл
Филокомасию
Ищу здесь. Я от матери ее пришел.
Коли желает ехать, так пускай идет,
1300 Задерживает всех. Хотим отчаливать.
Пиргополиник
Давно готово. Эй, ступай, Палестрион,
Помощников возьми, чтоб на корабль снести
Одежду, драгоценности и золото.
Все собраны подарки. Пусть берет с собой.
Палестрион
Иду.
Плевсикл
Скорей, прошу я.
Пиргополиник
Не задержатся.
А что такое с глазом у тебя, скажи?
Плевсикл
Что? Глаз как глаз.
Пиргополиник
Про левый я.
Плевсикл
Да видишь ли,
Из-за любви не действует мой этот глаз,
Не будь любви, тогда б, конечно, действовал,
1310 Однако слишком медлят.
Пиргополиник
Вот идут уже.
Палестрион, Филокомасия, Пиргополиник, Плевсикл.
Палестрион
Что ты плачешь? Ну, довольно.
Филокомасия
Как не плакать мне, когда
Ухожу оттуда, где я так жила прекрасно!
Палестрион
Вот
Этот прибыл за тобою от сестры и матери.
Филокомасия
Вижу.
Пиргополиник
Эй, Палестрион!
Палестрион
Что повелишь?
Пиргополиник
Чего же ты
Не прикажешь вынести, что мною ей подарено?
Плевсикл
Здравствуй.
Филокомасия
Здравствуй.
Плевсикл
Мать с сестрою приказали кланяться.
Филокомасия
Очень благодарна.
Плевсикл
Просят, чтоб ты шла скорей, пока
Ветер нам попутный, время распускать парус. Они
Вместе бы пришли, да вот у матери глаза болят.
Филокомасия
Матери послушна, против воли ухожу.
Плевсикл
Умно.
Пиргополиник
1320 Если б не жила со мною, до сих пор глупа была б.
Филокомасия
Мне с подобным человеком мука расставание!
Остроумием своим ты заражаешь всякого.
Да, когда жила с тобою, духом возгордилась я
И должна расстаться с этой гордостью!
Пиргополиник
Не плачь!
Филокомасия
Нет сил
На тебя смотря!
Пиргополиник
Крепись!
Филокомасия
Я знаю, что болит во мне!
Палестрион
Что за диво, что тебе тут жизнь была прекрасная:
Нрав его, наружность, доблесть дух заполонили твой.
Я вот раб — и то смотрю и плачу: как расстаться с ним!
Филокомасия
Я молю, перед отъездом дай тебя обнять!
Пиргополиник
Ну что ж!
Филокомасия
1330 О мой милый, мой желанный!
Палестрион
Поддержи ты женщину,
Упадет ведь!
Пиргополиник
Что такое?
Палестрион
От разлуки — сделалось
Вдруг бедняжке дурно.
Пиргополиник
Сбегай в дом да принеси воды.
Палестрион
Не вода, покой ей нужен. Не мешайся ты, пока
Не придет в себя.
Пиргополиник
Однако что-то слишком головы
Сблизились у них. Неладно это. Эй! Моряк! От губ
Убери подальше губы, а не то влетит тебе!
Плевсикл
Я хотел послушать, дышит или нет.
Пиргополиник
Так надо бы
Ухо приложить.
Плевсикл
Коль хочешь, я пущу.
Пиргополиник
Да нет, держи.
Палестрион
Горе мне!
Пиргополиник
Эй, выносите все, что подарил я ей.
Палестрион
Лар домашний! Пред уходом мой тебе еще поклон!
134 °Сотоварищи! Рабыни и рабы! Прощайте все!
Всяких благ вам! Поминайте также и меня добром!
Пиргополиник
Ну, Палестрион, крепися!