Он ушел. Теперь свободно можно говорить про все.
Верно слово говорится: где друзья, там денежки.
Он мне дал надежду нынче ж воина прибрать к рукам.
Воин мне себя дороже: что хочу, беру с него.
Сколько мы ни брали, мало остается все-таки! [455]
Такова распутниц слава!
Астафия
Ах, молчи!
Фронесия
Что там?
Астафия
Отец
890 Мальчика.
Фронесия
Впусти его к нам, если только это он.
Астафия
Он.
Фронесия
Впусти, коли ко мне он хочет.
Астафия
Прямо держит путь.
Фронесия
Проведу его сегодня и совсем покончу с ним.
АКТ ПЯТЫЙ
Стратофан, Фронесия, Страбак, Астафия.
Стратофан
Мину золотом к подружке штрафу отнесу, к тому,
Что пропало, сверх прибавлю, лишь бы было принято.
Но что вижу я? Служанка у дверей с хозяйкою.
Подойду к ним. Ну, дела как?
Фронесия
Ах, оставь!
Стратофан
Но чересчур
Ты жестока.
Фронесия
Отвяжись ты!
Стратофан
Что за раздражение?
Астафия
На тебя она сердита — и за дело.
Фронесия
Нет, еще
Мало я сержусь.
Стратофан
Дружок мой, если виноват я в чем,
То прости. Тебе я мину золотом, как штраф, несу.
900 Посмотри, коли не веришь.
Фронесия
Верить и нельзя никак,
До тех пор, пока в руках нет ничего. Еда нужна
Мальчику, да и конечно той, кто моет мальчика,
И кормилице, чтоб было молоко: пусть пьет вино
Крепкое и днем, и ночью; уголь и дрова нужны,
И пеленки, и подушки, колыбель, свивальники,
Нужно масло для ребенка, и мука нужна весь день.
В день не переделать так, чтоб не было нужды ни в чем.
Ведь нельзя детей военных как-нибудь воспитывать.
Стратофан
Ну, смотри, бери вот это, хватит на твои дела.
Фронесия
910 Что ж, давай, хотя и мало.
Стратофан
Мину дам тебе еще.
Фронесия
Мало.
Стратофан
Что ни пожелаешь дам, что ни велишь. Теперь
Поцелуй.
Фронесия
Оставь, противно.
Стратофан
Никакого толку нет!
Нет любви, и день проходит. Десять фунтов золота
Я истратил понемножку на любовь!
Фронесия
Ну, забирай
И неси домой все это.
Страбак
А подружка где ж моя?
Ни в деревне ничего я делать не могу, ни здесь,
Ржаветь начал, обесчувствел, лежа; жду и жду, бедняк!
Вот она, однако. Что тут, милая, ты делаешь?
Стратофан
Это кто такой?
Фронесия
Кого я больше, чем тебя, люблю.
Стратофан
Чем меня?
Фронесия
Ну да.
Стратофан
Но как так?
Фронесия
Так, что надоел ты мне.
Стратофан
Уж уходишь, взявши деньги?
Фронесия
Что ты дал, то спрятано
920 Дома.
Страбак
Будь со мной, подружка, очень я прошу тебя.
Фронесия
А я шла к тебе, дружочек.
Страбак
Нет, ей-ей, серьезно, я,
Хоть кажусь тебе я глупым, а развлечься чуть хочу;
Ты хоть и мила, а если я не развлекусь чуть-чуть,
То беда тебе!
Фронесия
Желаешь, обниму и поцелуй
Дам тебе?
Страбак
Что хочешь делай, только бы развлечься мне.
Стратофан
На моих глазах с другими обниматься? Не стерплю!
Лучше смерть! Попридержи-ка руку, эй ты, женщина!
Или я своей рукою изрублю обоих вас.
Фронесия
Хочешь, чтоб тебя любили, воин, перестань грозить!
Золотом, а не железом можешь удержать меня
От любви к нему.
Стратофан
Тьфу, пропасть! Ты умна, прекрасна ты:
930 Как любить такого можешь человека?
Фронесия
Как тебе
Не пришло на память то, что здесь же говорил актер? [456]
В ремесле своем искусны все и привередливы.
Стратофан
Как его обнять ты можешь, грязного, лохматого?
Фронесия
Как он ни лохмат, ни грязен, для меня хорош, красив.
Стратофан
Что, я разве не дал деньги?
Фронесия
Мне? Дал сына чем кормить.
Хочешь, чтоб с тобой была я, надо мину дать еще.
Страбак
Прочь пошел! И на дорогу деньги сбереги свои.
Стратофан
Что, скажи, ему должна ты?
Фронесия
Три вещички.
Стратофан
Три! Каких?
Фронесия
Мази, поцелуй, объятья.
Стратофан
Стоите друг друга вы!
Впрочем, ежели его ты любишь, почему б тогда
940 Из твоих хотя немного прелестей не дать и мне?
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
Всех она к себе пускает! Руки прочь с нее сними!
Страбак
Ты смотри, храбрец! Жестоко быть тебе побитым!
Стратофан
Я
Золота ей дал!
Страбак
А я вот серебра!
Стратофан
А я рабынь,
Фимиаму, плащ.
Страбак
А я вот шерсти и овец. И дам
Много и еще другого, что ни попросила бы.
Ты чем мины злые строить, лучше бейся минами.
Астафия
95 °Спорят из-за трат безумный с глупым — нам спасение.
Стратофан
Доставай ты первый лучше.
Страбак
Лучше ты — и лопни хоть!
Стратофан
Вот тебе талант. Держи-ка, чистый! Получай его.
Фронесия
Это хорошо. Будь нашим — впрочем, на своих харчах.
Стратофан
Ты что дашь, эй, подстрекатель? Пояс свой развязывай! [457]
Ну, не бойся.
Страбак
Ты приезжий, а мое жилище здесь.
Я без пояса гуляю. В кошеле на шее тут
Ей завязанных овечек я несу. Молодчика
До чего я ловко срезал!
Стратофан
Срезал я тебя! Я дал!
Фронесия
Ну, входи, прошу, со мной ты будешь. А потом и ты.
Стратофан
Что ты? Как? С ним будешь? Я же после, хоть и дал?
Фронесия
Ты дал,
960 Он же даст. Одно в руках уж, а другого жду еще.
Впрочем, угодить по вкусу я должна обоим.
Стратофан
Пусть!
Так сложилось дело, вижу: что дают, то нужно брать.
Страбак
Но уж ложа моего я занимать тебе не дам.
Фронесия
Поохотилась отлично я, насколько нравилось!
Сладила свои дела все, ваши тоже слажу я.
Кто из вас идет на это, пусть мне только даст понять.
Хлопайте — Венеры ради! Пьесе опекун — она.
Ну, прощайте! Поднимайтесь, зрители, и хлопайте!
Ослы
По всей видимости, это одна из первых пьес Плавта, об этом говорят некоторые особенности ее внутреннего построения. По свидетельству Пролога, источником для комедии послужила пьеса Демофила, однако такой писатель среди авторов греческой комедии неизвестен. Часть исследователей полагает, что здесь имеет место порча рукописи и исправляет это имя на Дифила, одного из крупнейших представителей новой аттической комедии, к пьесам которого действительно неоднократно обращался Плавт. Однако, возможно, что Плавт воспользовался пьесой малоизвестного греческого драматурга. В эпоху Возрождения эта комедия, вероятно, в силу больших ее сценических достоинств, была поставлена в Риме в 1480 г. в подлиннике, а затем в 1514 г. в стихотворном переводе на итальянский язык. Однако изображенные в ней нравы были все-таки далеки от условий новой Европы, поэтому на новую драму она оказала существенно меньше влияния, чем многие пьесы Плавта, уступающие ей по своим сценическим достоинствам. Точное заглавие пьесы "Комедия об ослах". Почти все имена действующих лиц значимы: безвольный и распутный старик Деменет — "хвалимый народом", сводня Клеарета — "славная доблестью", гетера Филения — "любящая похвалы", имя юноши Аргирипп можно перевести как «среброконь», объясняется это тем, что ради денег он, подобно коню, возит на своей спине раба, его соперник Диабол — «клеветник», одного из рабов зовут Леонид — "сын льва" (возможно, намек на спартанского царя Леонида, героя битвы при Фермопилах), другого — Ливан (имя образовано от названия горы в Сирии, славящейся своими цветами).