Берем.
Каппадок
Только так суди, чтоб денег у меня не отняли.
Ферапонтигон
Но ведь ты ж условился?
Каппадок
Как это?
Ферапонтигон
Языком.
Каппадок
Так им
Я и отрекаюсь. Мне язык для разговора дан,
А не для того, чтоб я терял свое имущество.
Ферапонтигон
Экий вздор! Вяжи за шею!
Каппадок
Что велишь, все сделаю!
Ферапонтигон
Если человек ты путный, дай ответ мне.
Каппадок
Спрашивай.
Ферапонтигон
Было ли условлено вернуть мне деньги, если вдруг
710 Девушка окажется свободной?
Каппадок
Не помню я.
Ферапонтигон
Отрицаешь?
Каппадок
Отрицаю. Где, при ком условлено?
Ферапонтигон
Да при мне и при Ликоне.
Каппадок
Право, помолчал бы ты.
Ферапонтигон
Нет, не стану.
Каппадок
На тебя мне наплевать! Ты не пугай!
Ферапонтигон (Федрому)
Сказано при мне и при Ликоне.
Федром
Верю, верю я.
Ну, теперь послушай, сводник. Вот мое решение.
Девушка свободна, он ей брат, ему сестра она.
Замуж за меня выходит. Деньги возврати ему.
Вот мой суд.
Ферапонтигон
Ты в катапульту попадешь на тетиву,
Если не вернешь мне денег.
Каппадок
Дело решено, Федром,
Не по совести, клянусь я, и себе ты повредишь.
720 А тебя да сгубят, воин, боги и богини все!
Ну иди за мной!
Ферапонтигон
Куда там?
Каппадок
Да к меняле моему -
К претору: я там обычно все свои долги плачу.
Ферапонтигон
Нет, на катапульту, а не к претору. [559] Плати сейчас!
Каппадок
Чтоб ты провалился! Ясно? Чтоб ты лопнул!
Ферапонтигон
Вот ты как!
Каппадок
Да, вот так.
Ферапонтигон
Отлично знаю, эти кулаки — мои.
Каппадок
Что же дальше?
Ферапонтигон
Что же дальше? Если раздражишь меня,
Я тебя смирю вот этим.
Каппадок
На уж, получай.
Ферапонтигон
Давай.
Федром
Воин, к нам обедать: наша свадьба будет нынче же.
Ферапонтигон
Мне и вам пускай на счастье! Зрители, похлопайте!
Клад
Название пьесы происходит от латинского aulula, уменьшительного от aula — «горшок». Оригинал этой комедии указать невозможно, поскольку многие греческие драматурги IV–III вв. до н. э. писали комедии'на этот сюжет, но ни одна из них до нас не дошла. Установить дату первой постановки комедии помогают следующие факты. Это, во-первых, отмена в 195 г. до н. э. закона Оппия, который запрещал женщинам ездить по городу в экипажах в том случае, если они не едут из города в свое имение. Против отмены этого закона и протестует Плавт устами Мегадора в этой комедии. Кроме того, поскольку в пьесе упоминается пост Цереры, учрежденный только в 191 г., то, по всей видимости, комедия написана не раньше 191 г. до н. э. Комедия вызвала многочисленные подражания, наиболее известным из которых является «Скупой» Мольера.
Значимые имена действующих лиц комедии: поваров — Анфрак — «уголь» и Конгрион по имени морской рыбы conger — "морской угорь", раб Стробил — «волчок», рабыня Стафила — "виноградная гроздь" (имеется в виду ее склонность к вину).
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лар, бог домашнего очага у Эвклиона.
Эвклион, старик.
Стафила, старая служанка.
Мегадор, старик, сосед Эвклиона.
Эвномия, его сестра.
Ликонид, ее сын.
Стробил, раб.
Анфрак, повар.
Конгрион, повар.
Пифодик, раб.
Федра, дочь Эвклиона.
Улица с двумя соседним домами — Эвклиона и Мегадора. Храм
богини Верности и перед ним жертвенник.
ПРОЛОГ
Лар.
Лар
Не знаете, кто я? Скажу вам коротко:
Я Лар домашний, из дому вот этого,
Откуда, как вы видите, я вышел. Здесь
Уж много лет живу, был покровителем
Отцу и деду нового хозяина.
Мне дед его с мольбою вверил золота
Сокрытый клад: в средине очага его
Зарыл, оберегать его меня молил.
10 И умер он; настолько жаден был в душе,
Что сыну не хотел его показывать,
Предпочитал его оставить в бедности,
Лишь только б не указывать сокровища.
Земли ему оставил небольшой клочок,
Пускай живет в труде большом и бедствует.
Когда он умер, клад мне тот доверивши,
Присматриваться стал я, не окажет ли
Мне сын почета больше, чем отец его,
Но он все меньше, меньше почитал меня,
20 Все меньше мне даров почетных даривал,
И я к нему отнесся соответственно.
Но вот и он скончался, и остался сын,
Вот этот, в доме он теперь хозяином,
Такой же точно нравом, как отец и дед,
С ним дочь живет, она мне каждодневно в дар
Вино приносит, ладан или что-нибудь
Подобное, венки кладет. Так в честь ее
Дозволил Эвклиону я тот клад найти,
Чтоб легче мог он замуж выдать дочь свою.
Свершил над нею некий знатный юноша
Насилие: ему известно, кто она,
30 Она ж его не знает, как и сам отец
Не знает про насилие над дочерью.
Я сделаю, что этот вот старик-сосед
Ее себе попросит в жены, все затем,
Чтоб легче замуж взял ее тот юноша:
Старик тот, что на ней жениться думает,
Он юноше, который осрамил ее
В Церерин праздник, [561] дядею приходится.
Но вот уже кричит старик: всегда он так.
Старуху гонит, тайну б не проведала.
На золото взглянуть он хочет, цело ли.
АКТ ПЕРВЫЙ
Эвклион, Стафила.
Эвклион
Вон! Вон отсюда! Прочь! За дверь! Проваливай!
40 Подглядывать, глазищами шнырять тебе!
Стафила
За что меня, несчастную, колотишь ты?
Эвклион
Чтоб и на деле ты была несчастна, дрянь,
Дрянную жизнь вела б, тебя достойную.
Стафила
Сейчас меня за что ты выгнал из дому?
Эвклион
Тебе, что ль, колотовке, отдавать отчет?
Ступай от двери! Прочь отсюда! Гляньте, как
Ступает! А ты знаешь, до чего дойдет?
Возьму сейчас веревку или палку я
И ею удлиню твой черепаший шаг!
Стафила
50 На виселицу лучше б дали боги мне
Попасть, чем так вот у тебя на службе быть.
Эвклион
Вишь, про себя бормочет что-то, подлая!
Постой ты, тварь! Глаза, ей-богу, выдеру!
Подсматривать за мною я не дам тебе.
Прочь! Прочь! Еще, еще! Вот так теперь. Эге,
Там стой. А если с этого мне места чуть
На пальчик, ноготочек пододвинешься,
Оглянешься, покуда не позволю я, -
Сейчас же палачу отдам на выучку!
60 Подлей старухи этой и не видывал
Вовеки! Право, очень я боюсь ее:
Врасплох ко мне нечаянно подкрадется,
Пронюхает, где золото запрятано!
Глаза и на затылке есть у бестии.
Пойду взгляну, где спрятал, там ли золото?
Ох, сколько мне тревоги, беспокойства с ним!
(Уходит.)
Стафила.
Стафила
И в толк не взять, что сделалось с хозяином!
Беда какая! Подлинно с ума сошел:
Вот этак-то меня гоняет из дому
70 Раз десять в день. Какое, не пойму никак,
Нашло на человека помешательство!