Выбрать главу

Погибла она и меня погубила!

Однако же дальше искать попытаюсь,

Страшно здесь, страшно там, всюду ужас берет!

Нет покоя нигде!

Надо ж людям несчастными быть без конца!

690 А иной, кто нашел, очень рад этому!

Но ему пользы нет, мне ж она так нужна!

Что ж медлю я, время теряю? Галиска!

Уставься на землю! Осматривай сверху!

Глазами следи, пораскинь и рассудком.

Лампадион

Хозяюшка!

Фанострата

Что?

Лампадион

Вот она!

Фанострата

Кто?

Лампадион

Та, что потеряла

Шкатулку.

Фанострата

Да, она и есть: показывает, видишь,

То место, где шкатулочка упала. Это ясно.

Галиска

Этим местом он шел. Вот и обуви след

На пыли. Послежу-ка я дальше за ним.

Здесь с другим он стоял! Нет, не так… Что-то мне

Помутило глаза. Шел он вовсе не здесь.

Тут стоял. А отсюда вот пошел.

700 Тут они и сошлись. Двое их, ясно. Стой!

Вижу след одного.

Он сюда отошел. Посмотрю! И сюда -

И потом никуда. Вот и делу конец!

Пропала шкатулка, и с нею — спина!

Иду домой.

Фанострата

Эй, милая! Постой-ка на минутку:

С тобою говорить хотят.

Галиска

А кто меня зовет тут?

Лампадион

Порядочная женщина с мужчиною негодным.

Галиска

Остаться или уходить? В конце концов, позвавшим

Известно лучше позванной, зачем зовут. Вернусь-ка.

Скажите, не видали вы вот тут на этом месте,

Шкатулку? Не поднял кто? С игрушками. Ее я,

К несчастью, уронила здесь недавно. Побежали

71 °Сейчас к Алкесимарху мы, чтоб не убил себя он.

Должно быть, тут шкатулочка и выпала…

Лампадион

Она шкатулку выронила. Помолчим немного.

Галиска

Пропала я, несчастная! Что госпоже скажу я?

Беречь она старательно шкатулочку велела.

По ней своих родителей признать бы легче было

Селении, воспитаннице нашей же хозяйки.

Ее дала малюткой ей какая-то гетера.

Лампадион

Про наше дело речь ведет. Она, как видно, знает,

Где дочь твоя находится: все знаки рассказала.

Галиска

И госпожа теперь ее желает добровольно

Родным, отцу и матери, вернуть… Ах, мой дружочек!

Не мной ты занят; я твержу, тебе же нет и дела. [625]

Лампадион

720 Как — дела нет? Мне прямо хлеб, о чем ты говорила.

А только госпожа меня спросила в это время,

Ответил я. Теперь к тебе перехожу. Чего ты

Желаешь? Чем могу служить?

Галиска

Привет мой вам обоим.

Фанострата

И наш тебе. Что ищешь ты?

Галиска

Одна исчезла штучка,

Следов ищу. Не знаю, как пропала!

Лампадион

Что ж такое?

Галиска

То, что чужим беду сулит, домашним — огорченье.

Лампадион

Вот зелье-то! Прехитрая разбойница!

Фанострата

Как видно.

Лампадион

Негодный и превредный есть зверек такой.

Фанострата

Какой же?

Лампадион

А гусеница: в виноград, в листву его, забьется.

730 Так точно и она сейчас в словах своих вертится.

Чего ты ищешь?

Галиска

Милый мой! Шкатулка улетела!

Лампадион

Ты в клетку посадила бы.

Галиска

Невелика добыча.

Лампадион

Не целая ж толпа рабов в шкатулке той сидела!

Фанострата

Дай ей сказать!

Лампадион

Да скажет ли?

Фанострата

Ну, что в шкатулке было?

Галиска

Игрушки лишь.

Лампадион

А кой-кому известно, где пропажа.

Галиска

Но если скажет кое-кто, где выпала шкатулка,

От некой женщины за то получит благодарность.

Лампадион

Но кой-кому хотелось бы за это и награды.

Галиска

У той же женщины, шкатулку потерявшей,

Нет ничего, что кой-кому возможно было б дать ей.

Лампадион

Не денег кто-то требует, услуги доброй хочет.

Галиска

740 Но безвозмездных нет услуг у женщины той некой.

Фанострата

Удачна речь твоя, тебе на пользу. Признаемся,

У нас шкатулка.

Галиска

Где она? Да будет с вами Счастье!

Фанострата

Цела. А я хочу с тобой об очень важном деле

Поговорить. Беру тебя в союзницы — для счастья.

Галиска

А что за дело? Кто сама ты?

Фанострата

Мать игравшей в эти

Игрушки.

Галиска

Значит, здесь живешь?

Фанострата

Ты верно угадала.

Оставь увертки, милая, скажи ты мне,

Откуда у тебя они, игрушки эти?

Галиска

В них забавлялась дочка госпожи моей.

Лампадион

750 Неправда, не твоей — моей.

Фанострата

Оставь, прошу.

Зачем перебиваешь?

Лампадион

Я молчу.

Фанострата

Ну, что

Потом? Где та, которая играла в них?

Галиска

Да тут вот, по соседству.

Фанострата

Но ведь тут живет

Зять мужа моего.

Лампадион

Да, но…

Фанострата

Молчи! Опять

Мешаешься? Пожалуйста, рассказывай.

А сколько лет той девушке?

Галиска

Семнадцать лет.

Фанострата

Моя!

Лампадион

Она! Года сошлись отчетливо.

Галиска

Ах, ты нашла! Своей же части я ищу.

Фанострата

Искала и нашла-таки! Я дочь нашла!

Лампадион

Однако же нас трое. Третью я нашел.

Галиска

760 Но справедливость требует по совести

Вернуть то, что доверено, а иначе

Беды дождешься вместо благодарности.

Воспитанница наша, ясно, — дочь твоя,

И госпожа хотела уж отдать ее

Тебе, пошла и из дому для этого…

Вы дальше расспросите у нее самой,

Я лишь рабыня.

Фанострата

Совершенно правильно.

Галиска

И ей же благодарность пусть достанется.

Шкатулку ж эту мне отдай, пожалуйста.

Фанострата

Отдать ей?

Лампадион

Что твое — твое. Держи сама.

Фанострата

Шкатулки жаль мне.

Лампадион

Сделай так, по-моему:

770 Дай ей шкатулку, да и с нею в дом иди.

Фанострата

Отлично. Вот шкатулка, и пойдем туда.

А как же госпожа твоя по имени

Зовется?

Лампадион

Меленида.

Фанострата

Ну, иди, я вслед.

Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

Демифон, Лампадион.

Демифон

Что случилось? Всюду люди говорят по улицам,

Будто дочь моя сыскалась, и меня Лампадион,

Раб, на форуме, мол, ищет.

Лампадион

Господин! Откуда ты?

Демифон

Из сената.

Лампадион

А моими у тебя стараньями

Деток стало больше.

Демифон

Это вовсе мне не нравится:

Не хочу чужим стараньем деток прибавления.

В чем, однако, дело?

Лампадион

К зятю поспешай скорее в дом,

780 Там и дочь свою узнаешь. Там же и жена твоя.

Ну, иди скорей.

Демифон

Важнее это дело всякого.

(Уходит.)

Труппа

Зрители! Не ждите, чтобы вышли к вам сюда они.

Нет, никто не выйдет. Кончат дело между глаз они

И затем костюмы снимут. А потом, кто роль играл

Плохо, [626] — будет поколочен; хорошо — так выпьет тот.

Ну, а вам одно осталось, зрители: похлопайте

По обычаям отцовским при конце комедии.

Чемодан

Перевод с латинского А. Артюшкова

Отрывок этой комедии с большим трудом был расшифрован известным плавтинистом Штудемундом в старейшей амброзианской рукописи Плавта. Автор оригинала не известен. Часть исследователей полагает, что это был Менандр.