Исполосуют розгами и дома их
Ремнями господа еще отпотчуют.
Вернувшись, если будет что упущено.
Кормилицы о малых детях дома пусть
Заботятся: неужто на спектакль носить?
30 Проймет их жаждой, а питомцев — голодом,
И примутся они тут, как козлы, орать.
Матроны! Вас без шума я смотреть прошу,
Без шума и смеяться. Звонким голосом
Звените поумеренней и до дому
Поберегите болтовню: а то и здесь
И дома вы мужьям надоедаете.
Заведующим играми скажу теперь:
Артистам не давайте незаслуженно
Награды, их пристрастно не гоните вон,
Чтоб не повысить худших над хорошими.
40 Да, вот еще совсем почти забыл сказать:
Покуда игры длятся, провожатые,
Вы на харчевню нападенье сделайте!
Спешите же, пока удобный случай есть,
Покамест пирожки еще горячие!
Вот каковы мои распоряжения
По власти командира театрального.
Пусть каждый помнит для себя их в добрый час.
Теперь перехожу я к содержанию,
Чтоб знали наравне со мною вы его.
Определю границы места действия
И все, что близко с ним соприкасается;
На это я назначен размежевщиком.
50 Коли не в тягость, назову заглавие
Комедии, а если в тягость, все-таки
Скажу вам, если будет разрешение
Тех, у кого на это власть имеется.
Комедия зовется "Карфагенянин"
У Плавта, «Дядя-кашеед» — по-нашему. [86]
Заглавие ее уже вы знаете.
Теперь дальнейший мой отчет послушайте.
Здесь будет для оценки содержание
Предъявлено; ему определенная
Дается сцена, вы у нас оценщики.
Поэтому прошу от вас внимания.
Два брата жили-были, карфагеняне,
60 Двоюродные — знатные, богатые.
Один уже скончался, жив другой из них.
С уверенностью это вам могу сказать:
От самого я слышал погребальщика.
У старика умершего один был сын.
Из Карфагена семилетним мальчиком
Он был украден у отца богатого
Лет за шесть до отцовской смерти. Чуть узнав,
Что сын пропал единственный, старик-отец
В болезнь тогда же впал от огорчения,
70 Двоюродного брата он наследником
Себе назначил, да и к Ахерону сам, [87]
Без денег на дорогу, поспешил уйти.
А мальчика укравший в Калидон увез [88]
И продал старику его богатому:
Детей любил, но женщин ненавидел тот.
Не ведая, что другу это сын, купил
Он мальчика того, усыновил его,
Ему наследство отдал перед смертью все.
Вот в этом доме юноша сейчас живет.
Вернусь теперь обратно в Карфаген. Кому
80 Угодно поручение какое дать?
Не даст на это денег — глупо сделает,
А даст — еще глупей того окажется.
У старика ж другого, дяди юноши
Вот этого, — старик тот жив и до сих пор -
Две дочери имелись, карфагенянки.
С кормилицею вместе — лет пяти одна,
Другая — четырех лет, из предместия
Пропали. Похититель в Анакторий их [89]
Увез и продал — девочек с кормилицей -
За денежки наличные; купил же их
90 Бессовестнейший из людей, каких земля
Выносит (если сводник — человек). Теперь
Понять вы сами можете, каков он был:
И прозывался Ликом (_волк_ — по-нашему).
Так он из Анактория, где раньше жил,
Приехал в Калидон сюда не так давно
На промысел. В том доме обитает он.
В одну из них влюбился страстно юноша,
Не зная, что ему она родством близка.
Но с нею не сближался (сводник так его
Терзает) и ее не опозорил он.
100 Не брал к себе; и сводник не пускал ее:
Получше хочет обобрать влюбленного.
А младшую наложницей купить себе
Один желает воин тут влюбившийся.
А их отец, пуниец, потерявший их,
Повсюду ищет по суху и по морю.
Прибывши в город, тотчас он распутниц всех
Отыщет, где б какая ни жила из них,
Даст денег и, наняв, начнет расспрашивать,
Откуда кто, из пленных ли, похищена ль,
110 Какого роду, кто ее родители:
Хитро он, ловко ищет дочерей своих.
Все знает языки, но притворяется
Незнающим: пуниец уж доподлинно! [90]
Ну, да к чему слова терять! Сюда вчера
Он прибыл в гавань вечером, — отец вот их
И он же дядя юноше вот этому.
Схватили все? Поймали? Так тяните же,
Не разорвите! Дайте до конца сыграть
Ах, остальное вам почти забыл сказать.
Старик, усыновивший раньше юношу,
120 Его отцу, пунийцу, раньше другом был.
Приехавший найдет тут дочерей своих
И сына брата, как известно это мне.
Пойду переоденусь. Ну, а вас прошу,
Побеспристрастней ознакомьтесь с пьесою.
Тот, кто сейчас приедет, дочерей найдет
И сына брата своего, вот этого.
Теперь прощайте, будьте к нам внимательны,
А я пойду, другим хочу я сделаться.
А что до остального, то на это есть
Другие исполнители: все скажут вам.
Прощайте и оказывайте помощь нам,
И да спасет вас божество Спасения.
АКТ ПЕРВЫЙ
Агорастокл, Мильфион.
Агорастокл
Я часто поручения давал тебе
13 °Сомнительные, трудные, тяжелые,
И ты их выполнял всегда старательно,
Умно, хитро, и мудро, и обдуманно.
Я признаю, что за услуги эти все
Большой тебе обязан благодарностью
И должен на свободу отпустить тебя.
Мильфион
Всегда у места поговорка старая,
Когда она приходит кстати в голову.
Вся лесть твоя, как это говорится, мне
Пустая болтовня одна, чистейший вздор.
Сегодня льстишь, вчера же на спине моей
Истер воловьих, надо думать, шкуры три.
Агорастокл
140 Да если от влюбленности я чем-нибудь
Тебя обидел, надо б и простить.
Мильфион
Как раз!
И я влюблен смертельно. Дай побью тебя,
Как ты со мною сделал, без вины совсем.
А ты меня прости потом: ведь я влюблен!
Агорастокл
Да если есть охота, то пожалуйста,
Подвешивай, вяжи и бей. Согласен я.
Мильфион
А после ты согласие назад возьмешь,
Тебя развяжут — мне висеть.
Агорастокл
Как я решусь
На это, да еще с тобой! Увижу ли,
150 Что бьют тебя, вдруг делается больно…
Мильфион
Мне,
Конечно.
Агорастокл
Нет же, мне.
Мильфион
Оно приятно бы!
Теперь тебе чего угодно?
Агорастокл
Что мне лгать
Перед тобой! Влюблен безмерно я!
Мильфион
О, да,
Мои лопатки очень это чувствуют!
Агорастокл
Я не про то. В соседку, Адельфасию,
У сводника ту старшую бабеночку.
Мильфион
Давно об этом слышу.
Агорастокл
Истерзался весь
От страсти к ней. Дрянней же Лика, сводника,
Ее владельца, дряни не сыскать нигде.
Мильфион
Ему устроить пакость не желаешь ли?
Агорастокл
Хочу, конечно.
Мильфион
Так отдай меня ему.
Агорастокл
160 Пошел ты!
Мильфион
Нет, серьезно. А беды ему
Не хочешь ли?
Агорастокл
Хочу.
Мильфион
Отдай и тут меня.
Получит он и пакость и беду зараз.
Агорастокл
Ты шутишь!
Мильфион
А не хочешь ли сегодня же,
В убытки не вводя себя, ее своей
Отпущенницей сделать?