Артур Конан-Дойл.
Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента
VIII. THE ADVENTURE OF THE SPECKLED BAND | Артур Конан-Дойл |
On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. | Пестрая лента |
Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. | Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса, - а таких записей, которые я вел на протяжении последних восьми лет, у меня больше семидесяти, - я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них и забавные, есть и причудливые, но нет ни одного заурядного: работая из любви к своему искусству, а не ради денег, Холмс никогда не брался за расследование обыкновенных, будничных дел, его всегда привлекали только такие дела, в которых есть что-нибудь необычайное, а порою даже фантастическое. |
The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. | Особенно причудливым кажется мне дело хорошо известной в Суррее семьи Ройлоттов из Сток-Морона. |
It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. | Мы с Холмсом, два холостяка, жили тогда вместе на Бейкер-стрит. |
It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. | Вероятно, я бы и раньше опубликовал свои записи, но я дал слово держать это дело в тайне и освободился от своего слова лишь месяц назад, после безвременной кончины той женщины, которой оно было дано. |
Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth. | Пожалуй, будет небесполезно представить это дело в истинном свете, потому что молва приписывала смерть доктора Гримсби Ройлотта еще более ужасным обстоятельствам, чем те, которые были в действительности. |
It was early in April in the year '83 that I woke one morning to find Sherlock Holmes standing, fully dressed, by the side of my bed. | Проснувшись в одно апрельское утро 1883 года, я увидел, что Шерлок Холмс стоит у моей кровати. |
He was a late riser, as a rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a quarter-past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a little resentment, for I was myself regular in my habits. | Одет он был не по-домашнему. |
"Very sorry to knock you up, Watson," said he, "but it's the common lot this morning. | Обычно он поднимался с постели поздно, но теперь часы на камине показывали лишь четверть восьмого. |
Mrs. Hudson has been knocked up, she retorted upon me, and I on you." | Я посмотрел на него с удивлением и даже несколько укоризненно. |
"What is it, then-a fire?" | Сам я был верен своим привычкам. |
"No; a client. | - Весьма сожалею, что разбудил вас, Уотсон, -сказал он. |
It seems that a young lady has arrived in a considerable state of excitement, who insists upon seeing me. | - Но такой уж сегодня день. |
She is waiting now in the sitting-room. | Разбудили миссис Хадсон, она - меня, а я - вас. |
Now, when young ladies wander about the metropolis at this hour of the morning, and knock sleepy people up out of their beds, I presume that it is something very pressing which they have to communicate. | - Что же такое? |
Should it prove to be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it from the outset. | Пожар? |
I thought, at any rate, that I should call you and give you the chance." | - Нет, клиентка. |
"My dear fellow, I would not miss it for anything." | Приехала какая-то девушка, она ужасно взволнована и непременно желает повидаться со мной. |
I had no keener pleasure than in following Holmes in his professional investigations, and in admiring the rapid deductions, as swift as intuitions, and yet always founded on a logical basis with which he unravelled the problems which were submitted to him. | Она ждет в приемной. |
I rapidly threw on my clothes and was ready in a few minutes to accompany my friend down to the sitting-room. | А уж если молодая дама решается в столь ранний час путешествовать по улицам столицы и поднимать с постели незнакомого человека, я полагаю, она хочет сообщить что-то очень важное. |
A lady dressed in black and heavily veiled, who had been sitting in the window, rose as we entered. | Дело может оказаться интересным, и вам, конечно, хотелось бы услышать эту историю с самого первого слова. |
"Good-morning, madam," said Holmes cheerily. | Вот я и решил предоставить вам эту возможность. |
"My name is Sherlock Holmes. | - Буду счастлив услышать такую историю. |
This is my intimate friend and associate, Dr. | Я не хотел большего наслаждения, как следовать за Холмсом во время его профессиональных занятий и любоваться его стремительной мыслью.
~ 1 ~
|