Выбрать главу
I can only claim the merit that I instantly reconsidered my position when, however, it became clear to me that whatever danger threatened an occupant of the room could not come either from the window or the door. Вокруг его головы туго обвилась какая-то необыкновенная, желтая с коричневыми крапинками лента. My attention was speedily drawn, as I have already remarked to you, to this ventilator, and to the bell-rope which hung down to the bed. При нашем появлении доктор не шевельнулся и не издал ни звука. The discovery that this was a dummy, and that the bed was clamped to the floor, instantly gave rise to the suspicion that the rope was there as a bridge for something passing through the hole and coming to the bed. - Лента!
The idea of a snake instantly occurred to me, and when I coupled it with my knowledge that the doctor was furnished with a supply of creatures from India, I felt that I was probably on the right track. Пестрая лента! - прошептал Холмс.
The idea of using a form of poison which could not possibly be discovered by any chemical test was just such a one as would occur to a clever and ruthless man who had had an Eastern training. Я сделал шаг вперед.
The rapidity with which such a poison would take effect would also, from his point of view, be an advantage. В то же мгновение странный головной убор зашевелился, и из волос доктора Ройлотта поднялась граненая головка и раздувшаяся шея ужасной змеи.
It would be a sharp-eyed coroner, indeed, who could distinguish the two little dark punctures which would show where the poison fangs had done their work. - Болотная гадюка! - вскричал Холмс.
Then I thought of the whistle. - Самая смертоносная индийская змея!
Of course he must recall the snake before the morning light revealed it to the victim. Он умер через девять секунд после укуса.
He had trained it, probably by the use of the milk which we saw, to return to him when summoned.
"Поднявший меч от меча и погибнет", и тот, кто роет другому яму, сам в нее попадет.
He would put it through this ventilator at the hour that he thought best, with the certainty that it would crawl down the rope and land on the bed. Посадим эту тварь в ее логово, отправим мисс Стоунер в какое-нибудь спокойное место и дадим знать полиции о том, что случилось.
It might or might not bite the occupant, perhaps she might escape every night for a week, but sooner or later she must fall a victim. Он схватил плеть с колен мертвого, накинул петлю на голову змеи, стащил ее с ужасного насеста, швырнул внутрь несгораемого шкафа и захлопнул дверцу.
"I had come to these conclusions before ever I had entered his room. Таковы истинные обстоятельства смерти доктора Гримсби Ройлотта из Сток-Морона.
An inspection of his chair showed me that he had been in the habit of standing on it, which of course would be necessary in order that he should reach the ventilator. Не стану подробно рассказывать, как мы сообщили печальную новость испуганной девушке, как утренним поездом мы препроводили ее на попечение тетки в Харроу и как туповатое полицейское следствие пришло к заключению, что доктор погиб от собственной неосторожности, забавляясь со своей любимицей - ядовитой змеей.
The sight of the safe, the saucer of milk, and the loop of whipcord were enough to finally dispel any doubts which may have remained. Остальное Шерлок Холмс рассказал мне, когда мы на следующий день ехали обратно.
The metallic clang heard by Miss Stoner was obviously caused by her stepfather hastily closing the door of his safe upon its terrible occupant. - В начале я пришел к совершенно неправильным выводам, мой дорогой Уотсон, - сказал он, - и это доказывает, как опасно опираться на неточные данные.
Having once made up my mind, you know the steps which I took in order to put the matter to the proof. Присутствие цыган, восклицание несчастной девушки, пытавшейся объяснить, что она увидела, чиркнув спичкой, - всего этого было достаточно, чтобы навести меня на ложный след.
I heard the creature hiss as I have no doubt that you did also, and I instantly lit the light and attacked it." Но когда мне стало ясно, что в комнату невозможно проникнуть ни через дверь, ни через окно, что не оттуда грозит опасность обитателю этой комнаты, я понял свою ошибку, и это может послужить мне оправданием.
"With the result of driving it through the ventilator." Я уже говорил вам, внимание мое сразу привлекли вентилятор и шнур от звонка, висящий над кроватью.
"And also with the result of causing it to turn upon its master at the other side. Когда обнаружилось, что звонок фальшивый, а кровать прикреплена к полу, у меня зародилось подозрение, что шнур служит лишь мостом, соединяющим вентилятор с кроватью.
Some of the blows of my cane came home and roused its snakish temper, so that it flew upon the first person it saw. Мне сразу же пришла мысль о змее, а зная, как доктор любит окружать себя всевозможными индийскими тварями, я понял, что, пожалуй, угадал.
In this way I am no doubt indirectly responsible for Dr. Только такому хитрому, жестокому злодею, прожившему много лет на Востоке могло прийти в голову прибегнуть к яду, который нельзя обнаружить химическим путем.
Grimesby Roylott's death, and I cannot say that it is likely to weigh very heavily upon my conscience."