I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case as I did to that of your friend. |
Я не в состоянии отблагодарить вас сейчас за ваши услуги, но через месяц-полтора я буду замужем, тогда у меня будет право распоряжаться своими доходами, и вы увидите, что я умею быть благодарной. |
As to reward, my profession is its own reward; but you are at liberty to defray whatever expenses I may be put to, at the time which suits you best. |
Холмс подошел к конторке, открыл ее, достал оттуда записную книжку. |
And now I beg that you will lay before us everything that may help us in forming an opinion upon the matter." |
- Фаринтош... - сказал он. |
"Alas!" replied our visitor, "the very horror of my situation lies in the fact that my fears are so vague, and my suspicions depend so entirely upon small points, which might seem trivial to another, that even he to whom of all others I have a right to look for help and advice looks upon all that I tell him about it as the fancies of a nervous woman. |
- Ах да, я вспоминаю этот случай. |
He does not say so, but I can read it from his soothing answers and averted eyes. |
Он связан с тиарой из опалов. |
But I have heard, Mr. Holmes, that you can see deeply into the manifold wickedness of the human heart. |
По-моему, это было еще до нашего знакомства, Уотсон. |
You may advise me how to walk amid the dangers which encompass me." |
Могу вас уверить, сударыня, что я буду счастлив отнестись к вашему делу с таким же усердием, с каким отнесся к делу вашей приятельницы. |
"I am all attention, madam." |
А вознаграждения мне никакого не нужно, так как моя работа и служит мне вознаграждением. |
"My name is Helen Stoner, and I am living with my stepfather, who is the last survivor of one of the oldest Saxon families in England, the Roylotts of Stoke Moran, on the western border of Surrey." |
Конечно, у меня будут кое-какие расходы, и их вы можете возместить, когда вам будет угодно. |
Holmes nodded his head. |
А теперь попрошу вас сообщить нам подробности вашего дела, чтобы мы могли иметь свое суждение о нем. |
"The name is familiar to me," said he. |
- Увы! - ответила девушка. |
"The family was at one time among the richest in England, and the estates extended over the borders into Berkshire in the north, and Hampshire in the west. |
- Ужас моего положения заключается в том, что мои страхи так неопределенны и смутны, а подозрения основываются на таких мелочах, казалось бы, не имеющих никакого значения, что даже тот, к кому я имею право обратиться за советом и помощью, считает все мои рассказы бреднями нервной женщины. |
In the last century, however, four successive heirs were of a dissolute and wasteful disposition, and the family ruin was eventually completed by a gambler in the days of the Regency. |
Он не говорит мне ничего, но я читаю это в его успокоительных словах и уклончивых взглядах. |
Nothing was left save a few acres of ground, and the two-hundred-year-old house, which is itself crushed under a heavy mortgage. |
Я слышала, мистер Холмс, что вы, как никто, разбираетесь во всяких порочных наклонностях человеческого сердца и можете посоветовать, что мне делать среди окружающих меня опасностей. |
The last squire dragged out his existence there, living the horrible life of an aristocratic pauper; but his only son, my stepfather, seeing that he must adapt himself to the new conditions, obtained an advance from a relative, which enabled him to take a medical degree and went out to Calcutta, where, by his professional skill and his force of character, he established a large practice. |
- Я весь внимание, сударыня. |
In a fit of anger, however, caused by some robberies which had been perpetrated in the house, he beat his native butler to death and narrowly escaped a capital sentence. |
- Меня зовут Элен Стоунер. |
As it was, he suffered a long term of imprisonment and afterwards returned to England a morose and disappointed man. |
Я живу в доме моего отчима, Ройлотта. |
"When Dr. |
Он является последним отпрыском одной из старейших саксонских фамилий в Англии, Ройлоттов из Сток-Морона, у западной границы Суррея. |
Roylott was in India he married my mother, Mrs. Stoner, the young widow of Major-General Stoner, of the Bengal Artillery. |
Холмс кивнул головой. |
My sister Julia and I were twins, and we were only two years old at the time of my mother's re-marriage. |
- Мне знакомо это имя, - сказал он. |
She had a considerable sum of money-not less than ?1000 a year-and this she bequeathed to Dr. |
- Было время, когда семья Ройлоттов была одной из самых богатых в Англии. |
Roylott entirely while we resided with him, with a provision that a certain annual sum should be allowed to each of us in the event of our marriage. |
На севере владения Ройлоттов простирались до Беркшира, а на западе - до Хапшира. |
Shortly after our return to England my mother died-she was killed eight years ago in a railway accident near Crewe. |
Но в прошлом столетии четыре поколения подряд проматывали семейное состояние, пока наконец один из наследников, страстный игрок, окончательно не разорил семью во времена регентства. |
Dr. |
От прежних поместий остались лишь несколько акров земли да старинный дом, построенный лет двести назад и грозящий рухнуть под бременем закладных.
|