" 'Ah, but I sleep more heavily than you.' |
"Нет", - сказала я. |
" 'Well, it is of no great consequence, at any rate.' |
"Надеюсь, что ты не свистишь во сне?" |
She smiled back at me, closed my door, and a few moments later I heard her key turn in the lock." |
"Конечно, нет. |
"Indeed," said Holmes. |
А в чем дело?" |
"Was it your custom always to lock yourselves in at night?" |
"В последнее время, часа в три ночи, мне ясно слышится тихий, отчетливый свист. |
"Always." |
Я сплю очень чутко, и свист будит меня. |
"And why?" |
Не могу понять, откуда он доносится, - быть может, из соседней комнаты, быть может, с лужайки. |
"I think that I mentioned to you that the doctor kept a cheetah and a baboon. |
Я давно уже хотела спросить у тебя, слыхала ли ты его". |
We had no feeling of security unless our doors were locked." |
"Нет, не слыхала. |
"Quite so. |
Может, свистят эти мерзкие цыгане?" |
Pray proceed with your statement." |
"Очень возможно. |
"I could not sleep that night. |
Однако, если бы свист доносился с лужайки, ты тоже слышала бы его". |
A vague feeling of impending misfortune impressed me. |
"Я сплю гораздо крепче тебя". |
My sister and I, you will recollect, were twins, and you know how subtle are the links which bind two souls which are so closely allied. |
"Впрочем, все это пустяки", - улыбнулась сестра, закрыла мою дверь, и спустя несколько мгновений я услышала, как щелкнул ключ в ее двери. |
It was a wild night. |
- Вот как! - сказал Холмс. |
The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the windows. |
- Вы на ночь всегда запираетесь на ключ? |
Suddenly, amid all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a terrified woman. |
- Всегда. |
I knew that it was my sister's voice. |
- А почему? |
I sprang from my bed, wrapped a shawl round me, and rushed into the corridor. |
- Я, кажется, уже упомянула, что у доктора жили гепард и павиан. |
As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister described, and a few moments later a clanging sound, as if a mass of metal had fallen. |
Мы чувствовали себя в безопасности лишь тогда, когда дверь была закрыта на ключ. |
As I ran down the passage, my sister's door was unlocked, and revolved slowly upon its hinges. |
- Понимаю. |
I stared at it horror-stricken, not knowing what was about to issue from it. |
Прошу продолжать. |
By the light of the corridor-lamp I saw my sister appear at the opening, her face blanched with terror, her hands groping for help, her whole figure swaying to and fro like that of a drunkard. |
- Ночью я не могла уснуть. |
I ran to her and threw my arms round her, but at that moment her knees seemed to give way and she fell to the ground. |
Смутное ощущение какого-то неотвратимого несчастья охватило меня. |
She writhed as one who is in terrible pain, and her limbs were dreadfully convulsed. |
Мы близнецы, а вы знаете, какими тонкими узами связаны столь родственные души. |
At first I thought that she had not recognised me, but as I bent over her she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget, |
Ночь была жуткая: выл ветер, дождь барабанил в окна. |
' Oh, my God! |
И вдруг среди грохота бури раздался дикий вопль. |
Helen! |
То кричала моя сестра. |
It was the band! |
Я спрыгнула с кровати и, накинув большой платок, выскочила в коридор. |
The speckled band!' |
Когда я открыла дверь, мне показалось, что я слышу тихий свист, вроде того, о котором мне рассказывала сестра, а затем что-то звякнуло, словно на землю упал тяжелый металлический предмет. |
There was something else which she would fain have said, and she stabbed with her finger into the air in the direction of the doctor's room, but a fresh convulsion seized her and choked her words. |
Подбежав к комнате сестры, я увидела, что дверь тихонько колышется взад и вперед. |
I rushed out, calling loudly for my stepfather, and I met him hastening from his room in his dressing-gown. |
Я остановилась, пораженная ужасом, не понимая, что происходит. |
When he reached my sister's side she was unconscious, and though he poured brandy down her throat and sent for medical aid from the village, all efforts were in vain, for she slowly sank and died without having recovered her consciousness. |
При свете лампы, горевшей в коридоре, я увидела свою сестру, которая появилась в дверях, шатаясь, как пьяная, с бельм от ужаса лицом, протягивая вперед руки, словно моля о помощи. |
Such was the dreadful end of my beloved sister." |
Бросившись к ней, я обняла ее, но в это мгновение колени сестры подогнулись, и она рухнула наземь. |
"One moment," said Holmes, "are you sure about this whistle and metallic sound? |
Она корчилась, словно от нестерпимой боли, руки и ноги ее сводило судорогой. |
Could you swear to it?" |
Сначала мне показалось, что она меня не узнает, но когда я склонилась над ней, она вдруг вскрикнула... О, я никогда не забуду ее страшного голоса. |
"That was what the county coroner asked me at the inquiry.
|