Выбрать главу

Рупрехт. Я навел тут некоторый порядок. А до этого родил на свет ребенка.

Матрос. Ты — ребенка? Ну это ты уж заврался.

Рупрехт(вынимает из нагрудного кармана сложенную бумагу). Знаешь, что это такое?

Матрос. Бумага.

Рупрехт. Эта бумажка стоит восемьсот тысяч марок! Чек на восемьсот тысяч марок! И они мои.

Матрос. На что такая куча денег? Ведь нам столько не пропить.

Рупрехт. Из этих денег мы не пропьем ни одной марки. На эти деньги будет построен большой красивый дом. А именно — приют для отслуживших матросов! А крыша у него будет не такая, как обычно. Понимаешь? Крыша дома матросов будет как палуба корабля, со всем, что полагается, чтобы старые матросы чувствовали себя так, будто они еще на судне и плывут по морю.

Матрос. Ага! Ну а для меня и тебя там тоже местечко найдется?

Рупрехт. Само собой! (Запевает вполголоса.)

«Матросы, на борт! Покидаем мы порт».

Софи подпевает.

«Заботы, печали все дале от нас Уносит соленый бриз».

Матрос вынимает ив нагрудного кармана губную гармошку и наигрывает мелодию.

«Пора на корабль. Поднимается бриз».

Лизель входит в красном кимоно и, улыбаясь, слушает.

«Я матери молвил: „За сына молись“. Старушка к глазам прижимает платок. „Скажи на прощанье хоть слово, сынок!“ — „Когда мы на дно в океане пойдем, Голубка в окно твое стукнет крылом. Впусти поскорей эту гостью к себе — Душа моя с ней прилетела к тебе“. Матросы, на борт! Покидаем мы порт. Заботы, печали все дале от нас Уносит соленый бриз».

Лизель. Хорошо! Ах, как хорошо!

Рупрехт(улыбаясь). А вы шикарно разоделись, Лизель.

Лизель слегка разводит руки, оглядывает себя; улыбаясь, прислушивается к разговору.

Матрос(встает). Ну, теперь мне надо скорей домой. Мамка ругается, когда еда остывает. Почки под кислым соусом. Мое любимое кушанье. Ни в Австралии, ни в Индии, ни в Америке — нигде я не мог поесть таких почек. Только у своей мамки. (Пауза.) Завтра вечером я покачу в Бремен. Потом сначала в Бразилию. (Поднимает руку.) А оттуда… Придешь завтра обедать к мамке?

Рупрехт. Всенепременно.

Матрос. Мне надо идти. Надо. (Встает.) Прощайте все! (Поворачивается к двери.) Когда мамка идет в церковь в теплом платке, она не мерзнет. (Машет рукой.) Ну, прощайте!

Голоса. Прощай. — Прощайте! #

Матрос поспешно уходит.

Софи. Чудесный человек! Ребенок!

Рупрехт(улыбаясь). Этот ребенок, если понадобится, ни секунды не колеблясь, отдаст за меня жизнь. Но я никому не желаю встретиться с его нежными детскими кулачками.

Лизель(оглядывает кимоно; про себя). Я надену кимоно, когда ко мне придет подруга. Вот она удивится! (Снимает кимоно, аккуратно вешает его на спинку стула.)

Софи и Рупрехт с улыбкой наблюдают за ней.

Вальтер(вбегает с огромным букетом красных гвоздик и протягивает его Рупрехту). Эти роскошные гвоздики прислал тебе господин полицейский комиссар.

Рупрехт(улыбаясь, читает написанное на визитной карточке, прикрепленной к букету). «За этот сорт гвоздик на прошлой неделе я получил первую премию на международной выставке цветов. Теперь для полноты счастья мне не хватает лишь черных гвоздик вашего пастора».

Вальтер. Ну, Софи, давай! Едем на дачу.

Софи(радостно подпрыгивает). О да!

Вальтер. Давай быстро соберем вещи. Пошли, Софи!

Вальтер и Софи(радостно). До свиданья! (Уходят.)

Лизель. А матрос-то любит свою мамку!

Рупрехт. К тому же он друг, лучше которого не сыщешь на целом свете, (Шутя, церемонно подает Лизель букет гвоздик.) Это вам, Лизель!