Кадр 5. О бон гу. Модэ Пари! (правильно: Мод дэ Пари́, франц.: Au bon goût. Modes de Paris.) — Хороший вкус. Парижские моды. — Неверная транскрипция подчеркивает безграмотность владельца магазина, щеголявшего иностранными названиями.
Кадр 8. «Мощи» Каллиникова — см. примеч. к сценарию «Слон и спичка» (стр. 648*).
Кадр 10. Гарри Пиль (р. 1893) — немецкий киноактер, исполнитель главных ролей в ряде авантюрных и салонных фильмов; любимец мещанской публики.
Кадр 11. Процитирована заметка: Дьячковский, Гарри Пиль — покоритель сердец. «Комсомольская правда», М. 1927, № 176, 5 августа. Эта же заметка приведена в статье Т. Кострова.
Кадр 13. Ср. строки из стихотворения Маяковского «Маруся отравилась»:
Он был монтером Ваней, но… в духе парижан, себе присвоил званье: «электротехник Жан». (См. т. 8 наст. изд., стр. 188)Кадр 16. Из стихотворения И. Молчанова «Свидание». Эти же строки приведены в статье Т. Кострова.
Кадр 27. Процитирована заметка: Конст. Шувалов, Электротехник Боб, «Комсомольская правда», М. 1927, № 194, 27 августа.
Кадр 29. Мы разошлись, как в море корабли. — Строка из романса «Корабли» (сл. и муз. Б. А. Прозоровского, Л. 1925, изд. автора).
Кадры 32, 34, 36.
На Луначарской улице я помню старый дом…
с ори-ги-наль-ной вывеской…
с кисейчатым окном. — Перефразировка первой строфы песни на слова стихотворения Я. П. Полонского «Затворница»:
В одной знакомой улице — Я помню старый дом С высокой, темной лестницей, С завешенным окном.Кадр 46. Позвольте мне белую ручку к красному сердцу прижать. — Перефразировка строки из цыганского романса «Спрятался месяц за тучку».
Кадр 62. Процитирована заметка: Комсомолка И. Р., О нежных ручках, «Комсомольская правда», М. 1927, № 194, 27 августа.
Журн. «Культура и революция». — Эта отсылка указывает, что заметка приведена по статье Т. Кострова в журн. «Революция и культура».
Кадр 63. «А сердце-то в партию тянет». — Тоже название романса Маяковский приводит в стихотворении «Стабилизация быта» и дает сноску: «Ноты Музторга. Музыка Тихоновой. Слова Чуж-Чуженина» (см. т. 8 наст. изд., стр. 8).
Кадр 65. «Любовь Макарова к Вере Холодной. Вальс». — Саша Макаров — автор многочисленных романсов; Вера Холодная — см. выше. В записной книжке Маяковского 1924 г., № 29, есть запись: «Ноты Тоска Макарова по Вере Холодной».
Кадр 70. Очаровательные глазки, очаровали вы меня — слова из русской песни.
Кадр 76. Перефразировка строки из стихотворения Я. П. Полонского «Песня цыганки»:
Ночь пройдет — и спозаранок.Кадр 82. Перефразировка строк из цыганского романса «Отойди, не гляди» (слова А. Бешенцева):
Для меня ли твоя красота, посуди? Денег нет у меня, один крест на груди.Кадр 88. Процитирована та же заметка, что и в кадре 62.
Кадр 96. Во субботу пир горой — с водкой, с кетовой икрой, — Слова «Во субботу», возможно, заимствованы из русской песни «Во субботу день ненастный…»
Кадр 113. В столицах шум, гремят витии — первая строка стихотворения Н. А. Некрасова.
Кадр 120. О, поверь, что любовь — это тот же камин!.. — Строки из романса П. И. Баторина «У камина».
Кадр 128. Съезжались из загсу кареты — перефразировка строки из песни «Стояли у церкви кареты, там пышная свадьба была».
Кадр 131. Вейка — повозка с запряжкой, разукрашенной лентами и бубенцами.
Кадр 186. Гайда, тройка! Снег пушистый… — начальные слова цыганского романса (муз. М. Штейнберга).
Кадр 193. Рыков А. И. (1881–1938) — в те годы председатель Совета Народных Комиссаров СССР и РСФСР. Впоследствии исключен из ВКП(б) за антипартийную деятельность.
Кадр 202. Нотовцы (от сокращения НОТ — научная организация труда) — работники, применявшие особые методы организации труда, которые разрабатывал Институт труда в Москве.
Кадр 285. …с домами типа Госторга. — Дом Госторга — одно из первых крупных советских административных зданий нового типа — по Мясницкой улице (теперь ул. Кирова), д. 47 в Москве.
Кадр 347. Кулидж Кальвин (1872–1933) — американский реакционный политический деятель, президент США в 1923–1929 годах.
Кадр 373. Гагенбек Карл (1844–1913) — владелец крупнейших зоологических садов в Германии.
Пьесы (обратно)Клоп (стр. 215). Черновые автографы — наброски реплик 2, 3, 8-11 (БММ, Р-98) и реплик 382 и 400 (БММ, Р-99); три машинописные копии с авторской правкой (напечатаны вместе под копирку), обозначаемые в разделе вариантов: «А» (ЦГАЛИ, ф. 963, ед. 596), «Б» (ЦГАЛИ, ф. 336, оп. 5, ед. 79) и «В» (БММ, Р-258); машинописная копия с авторской правкой — текст, распространявшийся МОДПиК, — «Г» (хранится у И. Г. Эренбурга); другая машинописная копия — текст, распространявшийся МОДПиК (не совпадает с предыдущим); машинописная копия — текст, распространявшийся Всеросскомдрамом[25] (не совпадает с двумя предыдущими), — «Д»; журн. «Молодая гвардия», М. 1929, № 3, февраль, и № 4, февраль, — «Е»; текст большей части третьей картины под заголовком «Свадьба Присыпкина» — газ. «Вечерняя Москва», М. 1929, № 39, 16 февраля; «Клоп» (отдельное издание); Сочинения, т. 8.