Выбрать главу

Реплика 113. Вертушка. — В то время была только одна автоматическая телефонная станция, — она обслуживала высшие правительственные учреждения и ответственных работников, возглавлявших отдельные ведомства. Автоматический телефонный аппарат называли «вертушкой».

Реплика 122. НКПС — народный комиссариат путей сообщения.

Реплика 137. Луи Каторз Четырнадцатый. — Речь идет о Людовике XIV, короле Франции в 1643–1715 годах. Каторз (франц. guatorze) — четырнадцатый. Таким образом Бельведонский произносит слова «четырнадцатый» два раза подряд.

Луи Жакоп. — Жакоб — фамилия известных французских мастеров художественной мебели (XVIII–XIX вв.), но никого из них не звали Луи. Бельведонский называет каждый стиль мебели именем Луи.

Луи Мове Гу. — Мове гу (франц. mauvais goût) — дурной вкус.

Реплика 141. Тюрьма и ссылка. — Журнал Всесоюзного общества бывших политкаторжан и ссыльно-поселенцев назывался «Каторга и ссылка».

Реплика 143. Микель Анджело Буонаротти (1475–1564) — итальянский художник и скульптор.

Реплика 165. Франц Меринг (1846–1919) — один из основателей Германской Коммунистической партии, видный публицист и историк.

«Карл Маркс в личной жизни» — такой работы у Меринга нет.

Реплика 167. Людвиг Фейербах (1804–1872) — немецкий философ-материалист; одноклассником Маркса Фейербах не был.

Реплика 175. МУУР — Московское управление уголовного розыска.

Реплика 179. Зеленый мыс — курорт около Батуми.

Мотивом тореадора — имеется в виду популярная ария тореадора из оперы Ж. Бизе «Кармен».

Реплика 183. И под каждым ей листком… — перефразировка строк из басни И. А. Крылова «Стрекоза и муравей».

Реплика 191. «О баядера, перед твоей красотой!» — слова арии из оперетты И. Кальмана «Баядера».

Реплика 199. Федор Федорович — намек на Ф. Ф. Раскольникова, занимавшего в 1929 году посты сперва председателя Главреперткома, а затем председателя Главискусства.

Реплика 201. Гублит — губернское управление по делам литературы и издательств.

Реплика 216. Назад к классикам! — Вкладывая эти слова в уста Победоносикова, Маяковский намекает на попытки некоторых деятелей искусств отгородиться от советской современности, спрятавшись за классиков.

После разных заседаний… — Перефразировка следующих стихов из поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон»:

Час разлуки, час свиданья, Им не радость, не печаль; Им в грядущем нет желанья, И прошедшего не жаль.

Реплика 217. Живых людей… — Намек на уводивший литературу в сторону от политической направленности «лозунг» «живого человека», выдвинутый критиком В. В. Ермиловым и пропагандировавшийся РАПП (Российской ассоциацией пролетарских писателей) в конце двадцатых годов.

Женотдел — отдел по работе среди женщин при партийном органе.

Бо-монд (франц. beau monde) — высший свет.

Реплика 218. «Красный мак» — балет Р. М. Глиэра, поставленный в Большом театре в 1927 году.

Реплики 218 и 219. Эльфы, сильфиды — в мифологии легкие, воздушные существа; излюбленные персонажи балетов.

Реплика 220. Цвельфы. — Такого слова в русском языке не существует; Иван Иванович запутался в иностранных словах: понемецки «эльф» — одиннадцать, «цвёльф» — двенадцать.

Реплика 221. Партмаксимум — ставка заработной платы, выше которой не могла оплачиваться работа члена партии.

Реплика 223. Вуй, сэ тре педагожик (франц. Oui, c’est très pédagogique) — Да, это очень педагогично.

Реплика 225. Темные силы вас злобно гнетут. — «Темные силы нас злобно гнетут» — слова из текста «Варшавянки». «Кто был ничем, тот станет всем», «Работники вселенной великой армии труда» (точнее:… всемирной великой армии…) — слова из текста «Интернационала».

Реплика 235. Рабочая полоса — места в театрах, поступавшие в распоряжение рабочих организаций.

Реплика 252. Николай Александрович — намек на Н. А. Семашко (см. примеч. к сценарию «Слон и спичка», стр. 648* наст. тома).

Реплика 255. «Вишневая квадратура» — соединение названий пьес из репертуара Московского Художественного театра — «Вишневый сад» А. П. Чехова и «Квадратура круга» В. П. Катаева (постановка 1928 года).

«Дядя Турбиных» — соединение названий пьес из репертуара Московского Художественного театра — «Дядя Ваня» А. П. Чехова и «Дни Турбиных» М. А. Булгакова (постановка 1926 года).

Реплика 261. Плыви, моя гондола! — начальные слова романса Брауна.

Реплика 327. Связи фридляндского порядка. — Намек на нашумевшую в те годы книгу Л. Фридлянда «За закрытой дверью. Записки врача-венеролога» (вышла в 1927 году).

Реплика 331. Сорок человек или восемь лошадей. — Такая надпись на железнодорожных товарных вагонах указывала на вместимость вагона.