Кароликс: (голосом, полным страдания) И что Вы увидели на улице?
Тармия: Ничего.
Аролинда: Ничего.
Кароликс: Ничего?
Тармия: Там нет никаких магазинов.
Аролинда: Мы не можем купить себе новые волосы.
Тармия: Мы не можем купить (всхлипывает) золотую пыль, чтобы осыпать свои волосы.
Аролинда: Нет никаких (всхлипывает) принцев.
(Кароликс разражается горькими рыданиями и продолжает плакать.)
Тармия: Барбул-эль-Шарнак, Барбул-эль-Шарнак. O, почему Король уехал из Барбул-эль-Шарнака?
Аролинда: Барбул-эль-Шарнак! Его улицы были из агатов.
Тармия: И там были магазины, где можно купить прелестные волосы.
Кароликс: Король должен тотчас же вернуться.
Тармия: (более спокойно) Он вернется завтра. Мой муж поговорит с ним.
Аролинда: Возможно, мой муж имеет большее влияние.
Тармия и Аролинда: Мой муж привел его сюда.
Тармия: Как!
Аролинда: Ничего. Что Вы сказали?
Тармия: Я ничего не говорила. Я думала, Вы что-то сказали.
Кароликс: Лучше бы моему мужу убедить короля, поскольку он всегда был против его приезда в Тек.
Тармия: (Аролинде) У него так мало влияния на Его Величество, с тех пор как Король прибыл в Тек.
Аролинда: Нет. Лучше бы нашим мужьям устроить все это.
Кароликс: Я сама постараюсь подействовать на Королеву.
Тармия: Это бесполезно. Ее нервы — как натянутые струны. Она плачет, когда Вы с ней говорите. Если Вы с ней что-то обсуждаете, она громко кричит, и девы должны овевать ее опахалами и натирать ее руки ароматическими маслами.
Аролинда: Она никогда не оставляет своих палат, и Король не послушает ее.
Тармия: Слышите, они возвращаются. Они поют песню охоты… Похоже, они убили зверя. Все четверо несут добычу на двух жердях.
Аролинда: (устало) Какое это животное?
Тармия: Я не знаю. У него, кажется, острые рога.
Кароликс: Мы должны пойти и встретить их.
(Звучит громкая и радостная песня. Выходят тем же путем, что и стражи.
Входят стражи.)
1-й страж: Похоже, все снова кончилось, поскольку они улыбались.
2-й страж: Они боялись, что их мужья пропали, а теперь они возвращаются живые и здоровые.
1-й страж: Ты не знаешь — ты просто не понимаешь женщин.
2-й страж: Я понимаю их так же, как и ты.
1-й страж: Об этом я и говорю. Ты не понимаешь их. И я их не понимаю.
2-й страж:…О.
(Пауза.)
1-й страж: Теперь мы никогда не покинем Тек.
2-й страж: Почему мы никогда не покинем его?
1-й страж: Ты не слышал, как они были счастливы, когда пели охотничью песнь? Говорят, что дикая собака не сворачивает со следа, они теперь продолжат охотиться.
2-й страж: Но останется ли здесь Король?
1-й страж: Он делает только то, в чем его убеждают Ихтарион и Лудибрас. Он никогда не слушает Королеву.
2-й страж: Королева безумна.
1-й страж: Она не безумна, но у нее занятная болезнь: она всегда боится, хотя бояться и нечего.
2-й страж: Это была бы ужасная болезнь; можно бояться, что крыша упадет на тебя сверху или земля рассыплется на части снизу. Я предпочел бы быть безумным, чем так бояться.
1-й страж: (смотрит прямо перед собой) Тихо.
(Входят король и свита. Король садится на трон.
С другой стороны входят Ихтарион, Лудибрас и Гарпагас, все рука об руку со своими женами. Все пары склоняются перед Королем, еще держась за руки; потом они рассаживаются. Король милостиво кивает каждой паре.)
Король: (Тармии) Что ж, ваша Искренность, я полагаю, Вы довольны, что оказались в Теке.
Тармия: Очень довольна, ваше Величество.
Король: (Аролинде) Здесь приятнее, чем в Барбул-эль-Шарнаке, не так ли?
Аролинда: Гораздо приятнее, ваше Величество.
Король: (Кароликс) А Вы, королевская леди Кароликс, находите в Теке все, в чем нуждаетесь?
Кароликс: Более чем, ваше Величество.
Король: (Гарпагасу) Так мы можем остаться здесь надолго, не правда ли?