Хвастливый воин
Эта комедия — одна из ранних пьес Плавта. Время ее написания определяется замечанием об одном поэте, который сидиαт, подперев голову рукой, и при котором находится караул из двух человек. Это — явное указание на поэта Невия, посаженного в тюрьму за яростные выпады против представителей консервативных групп патрициата. Эти строки могли быть написаны до смерти Невия, т. е. до 204 г. до н. э. — вероятно, около 205 г. Оригинал пьесы указан в прологе Палестрионом — это комедия Alazon ("Хвастун"). Ее автор неизвестен, возможно, это был подражатель Менандра.
Большинство исследователей признает в этой пьесе контаминацию — т. е. то, что она составлена из двух частей. Не довольствуясь забавным трюком с пробитием стены между домами Периплектомена и офицера, Плавт присоединяет вторую, в сущности самостоятельную интригу с флейтисткой, которая переодевается почтенной матроной, и с мнимым прелюбодеянием воина.
Действительно, пьеса получилась растянутой, в ней обнаруживаются шероховатости и несоответствия. Но если автор и соединил две греческие пьесы для большей насыщенности действия, основной своей цели он достиг: получилась чрезвычайно живая комедия с комическим qui pro quo, переодеванием и проделками изворотливого раба.
Образ хвастливого воина оказался чрезвычайно живучим в последующей драматической литературе. Он возрождается в комедии dell'arte XVI–XVII вв. в виде авантюриста и хвастуна "Капитана".
Последняя сцена комедии, возможно, оказала влияние на окончание пьесы Шекспира "Виндзорские насмешницы".
Из собственных имен этой комедии характерны: имя воина — Пиргополинник — "побеждающий крепости и города", его и Плевсикла возлюбленной — Филокомасия — "любящая пирушки", раба — Палестрион — "искусный борец" (палестра — площадка для борьбы), парасита — Артотрог — «хлебогрыз», покровителя Плевсикла — Периплектомен — «обнимающий», т. е. любезный, Карион — "происходящий из Карий" (в Малой Азии). Имена Скеледр, Плевсикл, Мильфидиппа, Акротелевтия, Луркион этимологически не ясны.
СОДЕРЖАНИЕ
Один вояка девушку увез в Эфес.
Хотел об этом сообщить хозяину,
Влюбленному в нее, Палестрион-слуга;
Афины он покинул, за хозяином
Спеша, да в плен попал к пиратам. Отдали
Тому же воину его. Там встретил он
Любовницу хозяина и тотчас же
Известие послал ему, зовя в Эфес.
В соседний дом проделав дверцу тайную,
Он дал любовникам возможность видеться,
Мороча подглядевшего их сторожа.
Вояку убедил он, что соседка, мол,
Одна в него влюбилася без памяти,
И тот решил любовницу отправить прочь.
Но стоило ему к соседке сунуться -
Его, как блудодея, отлупили там.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Пиргополиник, воин.
Артотрог, парасит.
Палестрион, раб.
Скеледр, раб.
Периплектомен, старик.
Плевсикл, юноша.
Филокомасия, молодая женщина.
Луркион, мальчик-раб.
Акротелевтия, гетера.
Мильфидиппа, служанка.
Мальчик.
Карион, повар.
Раб.
Действие происходит в Эфесе. Сцена представляет площадь с расходящимися улицами; рядом, вплотную, дом Пиргополиника и Периплектомена. Жертвенник Дианы Эфесской.
АКТ ПЕРВЫЙ
Пиргополиник, Артотрог.
Пиргополиник (слугам)
Почистите мне щит! Блестит пусть ярче он,
Чем солнце в день безоблачный. Придет нужда,
Сойдемся рукопашным боем — пусть врагам
В глаза сверкнет, притупит зренье острое.
Утешить мне хотелось бы свой верный меч,
Не дать ему тужить, впадать в отчаянье,
Что праздным я ношу его давным-давно,
Когда в окрошку рвется он крошить врагов.
Где ж Артотрог?
Артотрог
А вот он, близ тебя стоит,
10 Счастливый, храбрый муж, осанки царственной!
Ведь заикнуться не посмеет даже Марс [1]
О том, чтобы с тобой равняться доблестью.
Пиргополиник
Не тот ли это самый, что спасен был мной
В полях Червивых, где был предводителем
Бомбомахид Клитоместоридисархид, [2]
Нептуна внук? [3]
Артотрог
Да помню, как же, говоришь
О том, конечно, в золотом оружии,
Чьи легионы сдунул ты дыханием,
Как ветер листья или же солому с крыш.
Пиргополиник
Да это мелочь.
Артотрог
Мелочь, разумеется.
(В сторону.)
20 В сравненье с тем, чего совсем не делал ты!
Ну уж и лгун! Кто видывал подобного
Пустого хвастуна, тот пусть владеет мной.