Пиргополиник
Да уж кончено:
Добром не выйдет — силой за дверь вытолкну.
Палестрион
Нет, так не делай. Лучше по-хорошему
Пускай уйдет. И дай ей то, что я сказал,
И золото и платья. Пусть берет себе.
Пиргополиник
Согласен.
Палестрион
И отлично дело сладится!
Иди ж домой. Чего стоять тут?
Пиргополиник
Слушаюсь.
Палестрион
1130 Ну разве не распутник воин? Верен он
Себе, как раньше я его описывал!
Теперь бы мне сюда Акротелевтию,
Служанку и Плевсикла. О Юпитер! Вот
Сама судьба как будто помогает мне!
Кого мне нужно видеть больше всех сейчас,
Как раз выходят из дому соседского!
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯАкротелевтия, Мильфидиппа, Плевсикл, Палестрион.
Акротелевтия
Ну, за мной! Поглядывайте, нет ли посторонних тут.
Мильфидиппа
Никого, лишь тот, кого мы ищем.
Палестрион
Я же вас ищу.
Мильфидиппа
Что, наш архитектор?
Палестрион
Я-то архитектор? Эх!
Мильфидиппа
А что?
Палестрион
1140 Я перед тобою в стену гвоздик недостоин вбить!
Акротелевтия
Вот как!
Палестрион
Да, злодейка! Сколько ловкости и хитрости!
Оболванила вояку превосходно!
Мильфидиппа
Нет, еще
Мало.
Палестрион
Будь спокойна, дело все уже улажено.
Только помогайте мне и дальше так, как начали.
В дом к себе пошел наш воин, убеждать любовницу
С матерью, с сестрой в Афины ехать.
Плевсикл
Вот чудесно-то!
Палестрион
Мало этого, ей платье отдает и золото,
Только б уезжала. Это я ему совет подал.
Плевсикл
Как же делу не удаться: хочет и она и он!
Палестрион
1150 Разве ты не знаешь? Наверх из колодца вылезешь,
Тут и главная опасность: не упасть бы сверху вниз.
Мы вверху колодца: если как-нибудь пронюхает
Воин — и не унести нам ничего! Особенно
Хитрости сейчас побольше!
Плевсикл
Нам не занимать ее:
Женщин три да ты четвертый, пятый я, старик шестой,
Вот с шести сторон уловки. И вполне уверен я,
Взять любую крепость можно хитростью.
Палестрион
Старайтесь лишь!
Акротелевтия
Вот за этим мы к тебе-то и пришли. Указывай.
1160 Что тебе от нас угодно.
Палестрион
Делаете правильно.
Повелю тебе такую выполнить обязанность.
Акротелевтия
Повелитель! Повеленье, как смогу, я выполню.
Палестрион
Высмеять хитро и ловко постарайся воина,
Вот приказ.
Акротелевтия
Клянусь, приятный мне.
Палестрион
А понимаешь как?
Акротелевтия
Притворюсь, что умираю от любви к нему.
Палестрион
Так, так!
Акротелевтия
Из любви к нему я будто брак свой порвала уже,
За него желаю страстно выйти.
Палестрион
Так, все правильно.
Только вот одно, скажи, что дом — твое приданое
И тотчас после развода от тебя ушел старик:
В дом чужой пусть не боится тот войти.
Акротелевтия
Совет хорош.
Палестрион
Выйдет он — держись подальше от него и делай вид,
1170 Будто вовсе презираешь пред его красой свою,
Будто ты благоговеешь пред его богатствами,
И превозноси хвалами красоту, весь вид его,
Привлекательность, изящность. Ясно?
Акротелевтия
Понимаю все.
Отшлифую так работу, что не попрекнешь меня.
Палестрион (Плевсиклу)
Хорошо. Теперь ты слушай в свой черед, что я велю.
Только что уйдет она, ты тотчас выходи сюда.
Надобно тебе одеться в платье корабельщика:
Шляпа темная, повязку на глаза надвинь себе,
Плащ такой же темный, это цвет обычный на море,
1180 Узел на плече, на левом, руку обнажи одну.
. . . . . . . . . . . .
Подпояшься, словом, делай вид, как будто кормчий ты.
Вещи все найдутся в доме: держит рыбаков старик.
Плевсикл
А когда оденусь, что мне делать?
Палестрион
Приходи сюда.
За Филокомасией как будто ты от матери:
Если, мол, в Афины хочет ехать, пусть идет скорей
К гавани с тобою: если с ней какие вещи есть,
На корабль снести пусть скажет; если ж не угодно ей,
Ты отчалишь тотчас: ветер, мол, благоприятствует.
Плевсикл
Хороша картина! Дальше?
Палестрион
Тотчас он просить ее
119 °Станет, чтобы уезжала, да спешила, — матери
Не задерживала больше.
Плевсикл
Умник ты на все лады!
Палестрион
Ей скажу, чтоб попросила дать меня носильщиком,
К гавани помочь снести ей вещи. Он прикажет мне
К гавани идти с ней, и (чтоб знал ты) в ту ж минуту я