Выбрать главу

К подружке господина подбирается

И к матери подъехал, улестил ее

Вином, [10] сластями, лакомством, нарядами

И сводне человеком близким сделался.

Как только случай воину представился,

110 Надул сейчас же сводню, мать той девушки,

Возлюбленной хозяйской: в тот же миг ее

Взял на корабль к себе тайком от матери,

Сюда, в Эфес, привез насильно девушку.

Едва узнав, что из Афин похищена

Подружка господина, я корабль ищу,

Не медля ни минуты, на него всхожу,

Плыву в Навпакт с известием к хозяину.

В открытом море, волею богов, корабль,

Что вез меня, забрали в плен разбойники.

Пропал я, не добравшись до хозяина!

120 Разбойник же, который в плен забрал меня,

В подарок отдал воину вот этому.

В свой дом меня привел он. Я едва вошел -

Подружку господина вижу прежнюю!

Узнав меня, глазами знак дала она

Молчать, и только уж потом, при случае,

Поплакалась бедняжка на судьбу свою:

"В Афины убежать хочу, отсюда прочь, -

Она-то мне, — того люблю я, прежнего,

Афинского любовника, а воин мне

Противен, ненавистен, как никто другой".

130 И вот, узнавши девушки решение,

Я взял таблички, написал письмо тайком,

Дал одному купцу свезти хозяину,

Тому, что был в Афинах и любил ее,

Чтоб он сюда приехал. Тот известием

Не пренебрег, приехал и устроился

В соседстве, здесь, у друга по отцу еще,

У старичка прекрасного: так гостю он

Влюбленному тут угождает всячески

И делом и советом помогает нам.

А в доме я подстроил штуку хитрую:

Любовникам наладил я свидания.

В той комнате, что воин дал наложнице

140 (Нет ходу никому туда, лишь ей одной),

Пробил насквозь я стену в этой комнате -

Проход тайком из дома в дом для девушки.

Старик-то знает, он же и совет подал.

Другой же раб, товарищ мой, которого

Назначил воин сторожем любовницы,

Умом не вышел: ловко, с тонкой хитростью

Глаза ему сумеем отвести, чтоб он

И видя вовсе ничего не видел бы.

15 °Сейчас (не ошибитесь!) эта женщина

За двух играть возьмется: за себя — вот тут

И за другую — там вот; та же самая

Все будет, а совсем другой прикинется.

И так-то мы надуем славно сторожа!

А, дверь скрипит. Выходит сам сосед, старик

Тот милый, о котором говорил я вам.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Периплектомен, Палестрион, рабы.

Периплектомен (рабам)

Если впредь на нашей крыше вы чужих заметите

И не перебьете ног им, вас исполосую я.

К нам теперь глядят соседи, видят, что мы делаем!

В водоем мой так и смотрят! Вот же мой последний сказ:

160 Чуть увидите на крыше из соседских впредь кого,

Кроме лишь Палестриона, — сбросьте вниз на улицу!

Скажет, лез за обезьяной, курицей ли, голубем -

Бейте насмерть, а иначе тотчас вам самим конец!

Вот не по закону любят [11] в кости перекинуться:

Так им кости изломайте — без костей пируют пусть!

Палестрион

Напроказила, я слышу, что-то наша челядь тут,

Перебить велел, вишь, кости он моим товарищам.

Исключил меня, однако. Что ж, другим пускай влетит!

Подойду к нему.

Периплектомен

Навстречу, кажется, Палестрион?

Палестрион

170 Как дела?

Периплектомен

Как раз тебя-то видеть мне и надобно

И поговорить с тобою.

Палестрион

В чем же дело? С нашими

Что ты расшумелся этак?

Периплектомен

Мы пропали!

Палестрион

Это как?

Периплектомен

Все открыто!

Палестрион

Что открыто?

Периплектомен

Да из вашей челяди

Тут недавно с нашей крыши кто-то сквозь отверстие

В дом к нам заглянул и видел, как Филокомасия

Целовалась с гостем.

Палестрион

Кто же видел?

Периплектомен

Да товарищ твой.

Палестрион

Кто из них?

Периплектомен

Не знаю. Мигом скрылся он.

Палестрион

Ну, стало быть,

Я пропал!

Периплектомен

За ним кричу я: "Что на крыше делаешь?"

Убегая, он ответил: "Я за обезьяною".

Палестрион

180 Из-за скверной твари — горе! — пропадать приходится!

А Филокомасия все у тебя сейчас еще?

Периплектомен

Здесь еще была, когда я выходил.

Палестрион

Ступай скорей,

Шли ее домой обратно, пусть ее домашние

Там увидят. А иначе ведь из-за любви ее

Мы, рабы, с мученьем всяким, с палачом спознаемся.

Периплектомен

Я уже сказал. Еще что?

Палестрион

Вот что. Ей ты так скажи:

Пусть она не изменяет женскому обычаю,