508
Он у нас второй Ахилл, сын Фетиды. — Имеется в виду знаменитый щит Ахилла, изготовленный Вулканом (у греков Гефест), который принесла Ахиллу его мать Фетида, дочь морского божества Нерея.
(обратно)509
В день платить две драхмы с мины… — т. е. 2 % в день (мина равнялась 100 драхмам), огромный процент, но афинские ростовщики того времени брали, или, по крайне мере требовали, и больше.
(обратно)510
Орк — римский бог подземного царства, соответствует греческому Аиду.
(обратно)511
И шестой подвиг ведь Гераклу не был так тяжел… — Шестой подвиг Геракла — очистка Авгиевых конюшен.
(обратно)512
Лаконика — комический эффект, достигается тем, что Эпидик производит название женской одежды лаконского покроя от названия лаконских собак, которые славились своей величиной и силой.
(обратно)513
…воин из Родоса… — ранее (ст. 153) воин был назван эвбейским.
(обратно)514
Плотенский — происхождение этого прозвища неясно. Возможно, оно дано по названию какой-то местности.
(обратно)515
Вот эта лань на место той подсунута. — Ифигения, дочь Агамемнона и Клитемнестры, должна была быть принесена в жертву во искупление проступка отца, убившего священную лань Артемиды. Во время жертвоприношения Артемида заменила ее ланью.
(обратно)516
…колдунью, эту Солнца дочь. — Речь идет о Кирке (Цирцее), дочери бога солнца Гелиоса, превратившей Одиссея и его спутников в свиней.
(обратно)517
Приведи с собой Юпитер всех одиннадцать богов… — то есть двенадцать верховных богов во главе с Юпитером (Зевсом).
(обратно)518
Апеллес — выдающийся греческий мастер монументальной живописи 2-й половины IV в. до н. э., бывший некоторое время придворным живописцем Александра Македонского; Зевксид — греческий живописец V–IV вв. до н. э. из Гераклеи (Южная Италия).
(обратно)519
Те, что плохи, заменю я. — Монеты, много бывшие в употреблении, изнашивались и часто были неполновесными.
(обратно)520
Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.
(обратно)521
В день тяжбы ли с противником — куда велят, идти я поневоле должен. — Цитата из старого римского закона XII таблиц.
(обратно)522
Ты сам себе прислужником! Разряжен, а несешь свечу. — Обычно ночью перед свободнорожденными рабы несли факелы и освещали путь. Федром сам несет свечу и тем вызывает замечание Палинура, что он обратился в раба для самого себя.
(обратно)523
Видишь, храм вот это Эскулапа? — Имеется в виду храм бога медицины Асклепия (Эскулапа) в Эпидавре, бывшем центром этого культа. Однако Плавт допускает здесь неточность, поскольку храм этот находился не в центре города, а за его окрестностями.
(обратно)524
…сводник заболел, лежит во храме Эскулапа. — Больные, обращавшиеся к Эскулапу, спали ночь в его храме в ожидании вещего сна с указанием средства к исцелению.
(обратно)525
Тридцать мин — половина аттического таланта, обычная цена за красивую рабыню.
(обратно)526
Дай сюда кувшин. — В подлиннике назван sinus, довольно вместительный кувшин для молока, вина и пр.
(обратно)527
Хиосское вино — высоко ценилось в Греции, а затем и в Риме.
(обратно)528
Либер — староиталийский бог вина, отождествленный впоследствии с Вакхом.
(обратно)529
Киннамон — корица.
(обратно)530
Словно радуга, гнется к вину. — Палинур называет старуху «радугой» потому что она согнулась в дугу, вероятно, от старости, или же слишком сильно потянулась к кувшину с вином.
(обратно)531
…винную статую. — По всей видимости, имеется в виду амфора.
(обратно)