Д о д д. Вот вы как заговорили!.. Тем хуже для вас!..
Б е р г. Я вас не боюсь, Генри Додд. Я знаю, что в ваших руках золото, мощная промышленность, могучая пропаганда, тюрьмы и полиция, суд и электрические стулья, и все-таки я вас не боюсь!.. А вот вы боитесь меня, боитесь потому, что мир, который вы представляете и который хотите сохранить — мир насилия и обмана, этот мир находится на смертном одре! И Генри Додд понимает это и потому ему страшно!..
Д о д д. Вы сошли с ума!.. Это ложь!.. Это чепуха!.. Это неправда!..
Б е р г. Нет, это правда!.. Признайтесь, о чем думает Генри Додд по вечерам, когда он остается один и сидит у камина? Что снится Генри Додду по ночам? Что мерещится ему, когда он не в силах справиться с бессонницей?
Д о д д. К дьяволу!.. Я не желаю это слушать!.. (Вскакивает и выбегает из комнаты.)
Берг подходит к окну и глядит на улицу. Доносится шум машины Додда и сразу на террасе появляется Р а й т.
Р а й т. Добрый вечер, профессор Берг.
Б е р г. Что вам угодно?
Р а й т. Имею честь вручить вам предписание министра юстиции. Как не заслуживающий доверия иностранец, вы обязаны покинуть территорию Соединенных Штатов в двадцать четыре часа. Вы и ваша уважаемая дочь.
При этих словах на террасу выходит Е л е н а.
Б е р г. Что ж, я не претендую на доверие господина министра юстиции. Все?
Р а й т. Не совсем. В связи с иском, предъявленным главой энергетического концерна мистером Доддом, на все ваше имущество накладывается арест.
Б е р г. Вы кончили?
Р а й т. Почти. Все расходы по вашему выезду министерство юстиции принимает на себя. А пока, до посадки на пароход, вы заключаетесь под стражу. Равно как и ваша дочь. Ваши руки, уважаемый профессор Берг.
Из дверей выходят т р о е п о л и ц е й с к и х и на Берга надевают наручники.
Е л е н а. Отец!.. (Бросается к Бергу. Полицейские не пускают ее.)
Б е р г. Спокойно, спокойно, дитя мое! Им не удастся надеть наручники на мир. Им уже не помогут и наручники… Им уже ничто не поможет…
Свет гаснет. Сначала отдаленно, а затем все громче доносится музыка, и потом поднимается занавес. На сцене — трибуна Всемирного конгресса мира. Флаги всех наций. Голубь Пикассо. На трибуне — Б е р г, продолжающий свою речь.
Б е р г. Я рассказал вам всю правду о себе, о своих ошибках и о своей вине, обо всем, что со мной произошло за эти семнадцать лет. И вот сегодня, на склоне лет, перед лицом истории и человечества торжественно публично я присягаю в том, что буду бороться за мир, против поджигателей войны!.. Я клянусь в этом прошлым и будущим науки, священной памятью Ньютона и Ломоносова, Коперника и Менделеева, Эдисона и Эйнштейна!.. Я клянусь в этом детям Норвегии и Китая, старикам Франции и Германии, матерям всего мира!.. Я клянусь в этом миллионам жертв минувшей войны, их вдовам и сиротам, всем честным людям земного шара, независимо от цвета их кожи и звезд, под которыми они живут!.. Я клянусь своей совестью — совестью всего мира!..
Вступает оркестр.
З а н а в е с.
1950
ВНУК КОРОЛЯ
Комедия в трех актах, семи картинах
М и т ч е л Г а р в у д — табачный король, под 70 лет.
К л а р а — его дочь, 39 лет.
А р т у р М о р х а у з — ее муж, корреспондент агентства «Планета».
М и т ч е л — их сын, 19 лет.
К а т а р и н а — переводчица Морхауза.
П и т е р К е й — иностранный журналист.
П р о ф е с с о р С е р е б р я к о в — декан филологического факультета МГУ, 65 лет.
А л е к с е й — студент, 23 лет.
Т а н я — студентка, 20 лет.
Х у с а и н Б е к е н т а е в — студент, 19 лет.
В е р а — студентка, 19 лет.
М а й к а — студентка, 19 лет.
А ш о т Б а р о я н — студент, 18 лет.
Т е т я Д а ш а — комендант общежития в студенческом городке, 40 лет.
Г о р н и ч н а я.
С т у д е н т ы — девушки и юноши.
Акт первый