С е р е б р я к о в. Вероятно.
Г а р в у д. Скажите откровенно, будучи на моем месте, вы согласились бы отдать своего единственного внука в советский университет и поселить его в общежитии?
С е р е б р я к о в. Нет.
Г а р в у д (не ожидавший такого ответа). Почему?!
С е р е б р я к о в. Наш университет не готовит организаторов забастовок, как полагал господин журналист, но в еще большей степени он не пригоден для воспитания штрейкбрехеров, господин Гарвуд.
Г а р в у д (смеясь). О! Я вас понял. Да! Еще одна просьба — я прошу распорядиться, чтобы матери Митчела, моей дочери, был строго воспрещен вход в общежитие, где будет жить внук.
С е р е б р я к о в. Студенческое общежитие не казарма, господин Гарвуд.
В кабинет входят М о р х а у з и М и т ч е л, смуглый, стройный юноша. Он заметно смущен.
М о р х а у з. Митчел, это господин декан, профессор Серебряков…
М и т ч е л (он говорит по-русски с сильным акцентом, путая иногда падежи). Здравствуйте… Митчел Морхауз. Я прошу меня извинить за мой русский язык.
С е р е б р я к о в (пожимая ему руку). Не огорчайтесь. Ручаюсь, что через год вы будете свободно говорить по-русски.
Г а р в у д. У парня есть еще одно огорчение, профессор: ему всего девятнадцать.
С е р е б р я к о в. Молодость — недостаток, который с каждым часом проходит. Митчел Морхауз, я поздравляю вас с зачислением в число студентов университета имени Ломоносова! В добрый час!
М и т ч е л. Профессор, примите мое большое спасибо!
Г а р в у д (растроганно). Да поможет тебе пресвятая дева, Митчел. (Нажимает кнопку звонка, появившейся Катарине.) Пригласите миссис Клару. И принесите шампанского. Быстро!
К а т а р и н а. Слушаю, господин Гарвуд. (Выходит.)
М и т ч е л. И я буду жить в этом… в общем житии?
М о р х а у з. Да, мой мальчик. Господин декан, когда можно привезти сына?
С е р е б р я к о в. Хотя бы завтра.
М и т ч е л. В какое время, господин профессор?
С е р е б р я к о в. Ну, скажем, в полдень. Комендант общежития госпожа Зуева уже предупреждена, и вам приготовлено место в одной из комнат.
М и т ч е л. Зуева…
Входит К л а р а. Г о р н и ч н а я приносит шампанское и бокалы. Морхауз подходит к жене.
М о р х а у з (с трудом скрывая свое волнение). Моя дорогая! Я поздравляю тебя: наш сын — студент. Поблагодари господина декана за его любезность.
К л а р а. Мерси, мсье декан. (Обнимая сына.) Я поздравляю тебя, мой мальчик! Да хранит тебя святой отец!.. (Крестит сына.)
С е р е б р я к о в. Все будет хорошо, мадам.
К л а р а. Мсье декан, умоляю вас!.. Мальчик еще не окреп… Год тому назад он перенес инфлюэнцу…
Г а р в у д. И теперь здоров как буйвол…
К л а р а. Отец! Меня очень беспокоит, как он будет питаться… Наш домашний врач говорил, что помимо углеводов и белков Митчелу необходимо железо, господин декан.
Г а р в у д. Насколько я осведомлен, с углеводами все будет благополучно. Что же касается железа, то, если судить по количеству советских танков, тоже можно не беспокоиться. Прошу вас…
Все берут бокалы.
К е й. Чего, увы, нельзя сказать о белках. Два килограмма мороженого мяса в месяц, выдаваемые по студенческой карточке и притом нередко заменяемые яичным порошком, да и то не отечественного производства, я никак не могу рассматривать как белок при всем моем уважении к вашей системе высшего образования, господин декан…
К л а р а. О мой бог!..
С е р е б р я к о в. Судя по некоторым вашим репликам, уважаемый господин журналист, вы в избытке питаетесь белками, но недостаточно фосфором…
Г а р в у д. Вы получили по заслугам, Кей. (Смеется.) Итак, Митчел, за твой советский диплом!
С е р е б р я к о в. За диплом с отличием, молодой человек!
К е й (Кларе). Если учесть, что на советском дипломе значится: «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!», то согласитесь, что мне трудно понять этот тост…
К л а р а (горестно). Какая безумная затея!..
Все уходят.
Общежитие студентов. Полдень.
Комната имеет довольно убогий вид. Четыре железные койки, покрытые серыми солдатскими одеялами. Посреди комнаты стоит деревянный некрашеный стол, застланный газетой, с жестяным чайником и караваем черного хлеба.