Выбрать главу
Актер

Он сможет получить костюм, если пройдет за сцену.

Бакалейщик

Иди, Ралф, иди и, если любишь меня, представь им бакалейщика в подходящем виде.

Ралф уходит.
Жена бакалейщика

Ей-богу, и хорош же будет наш Ралф, как приоденется!

Актер

А как вы хотите назвать пьесу?

Бакалейщик

"Честь бакалейщика".

Актер

Я думаю, "Рыцарь Пламенеющего Пестика"[65] будет звучнее.

Жена бакалейщика

Ей-богу, муженек, лучшего названия и не придумаешь.

Бакалейщик

Так тому и быть. Начинайте, начинайте... Сейчас мы с женой усядемся.

Актер

Сделайте такую милость.

Бакалейщик

А музыка повеличавей у вас есть? Гобои у вас есть?

Актер

Гобои? Нет.

Бакалейщик

Как наперед знал! Ралф играет величественную роль, и ему нужны гобои. Да я лучше сам за них заплачу, только бы они были.

Актер

Вам так и придется сделать.

Бакалейщик

И сделаю: вот два шиллинга. (Дает деньги.) Зовите песенников из Саутуорка.[66] Таких ребят во всей Англии не сыщешь, а этих денег достаточно для того, чтобы они во всю прыть как шальные прискакали сюда с того берега реки.

Актер

Мы их вызовем. Не присядете ли пока?

Бакалейщик

Хорошо. — Располагайся, жена.

Жена бакалейщика

Сидите себе на здоровье, джентльмены; а я наберусь храбрости и усядусь вместе с вами поудобнее.

Бакалейщик и его жена садятся.
Актер
Мы действие сегодня переносим Из зал дворцовых, где царит величье, В пределы городские. Пусть со сцены Не прозвучат обидные слова, Нескромности порочные намеки. Не даст услады истинной разврат: Утехам честным честный разум рад. Все это относится к тому, что будем делать мы, а за Ралфа вы уж должны отвечать сами.
(Уходит.)
Жена бакалейщика

Можете не беспокоиться о Ралфе; будьте уверены, он сам за себя ответит.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме Вентьюрвела.
Входят Вентьюрвел и Джаспер.
Вентьюрвел
Ты, кажется, забыл, что ты приказчик, Что лишь мое доверие и щедрость Спасли тебя от нищеты позорной, Из грязи подняли, вернули к жизни И сделали таким, каким ты стал? Я все тебе доверил, чем владею На иноземных рынках, дома, в море, — Ты всем распоряжался, и всегда Твои распоряжения встречали Со стороны моей лишь одобренье. Ты начал хорошо. И все же я, Как помнится, тебе не поручал В дочь твоего хозяина влюбляться, И именно в те дни, когда ей мною Жених завидный найден. Так ведь, сэр? Знай, это пресеку я и напомню Тебе, что ты всего лишь мой приказчик.
Джаспер
Сэр, сознаюсь, я всем обязан вам. Любовь и долг меня к вам привязали. Не извлекал я выгоды из службы, На сделках не терял и не пытался Себе присвоить честный ваш барыш, Не содержал родных на ваши деньги, Не расточал добро в азартных играх. Подобные поступки — верьте, сэр, — И все пороки, связанные с ними, Чужды моим умеренным привычкам. А что до вашей дочери, то, если, Мои заслуги скромные приметив, Она меня решила удостоить Любовью добродетельной своей, — Уж в этом я ей помешать бессилен. Ей лучше знать самой, по ком вздыхать, Кого счастливым сделать. А к тому же Не верю я, что вы отдать способны Ее за столь убогого глупца, Что трудно счесть его за человека.
Вентьюрвел
Прекрасно, сэр! Теперь я вам отвечу, Как я решил исправить положенье.
Джаспер
Заботы ваши делают вам честь.
Вентьюрвел
Так вот как будет: убирайся вон! Уволен ты. Свободой наслаждайся. Коль сын мне будет нужен — позову.
(Уходит.)
Джаспер
Вот славная награда за любовь! Пусть никому, кто независим в жизни, Не доведется испытать мучений, Которым душу обрекает страсть!
Входит Льюс.
Льюс
Ну что, дружок? Отец мой мечет громы?
Джаспер
Да, и сражен я ими насмерть буду, Коль не найду немедленно лекарства. Уволил он меня, как я и ждал.
Льюс
Зато ты мой!
Джаспер
Да, твой и только твой — И это все, что мне теперь осталось. А ты еще рискуешь быть мне верной?
вернуться

65

"Рыцарь Пламенеющего Пестика". — Пестик выбран здесь как эмблема деятельности бакалейщиков, постоянно занимавшихся толчением в ступке разных специй.

вернуться

66

Саутуорк — пригород старого Лондона, находящийся к югу от городской черты, на другом берегу Темзы. Там были сосредоточены театры и другие увеселения.