Выбрать главу
Бакалейщик

Сукин сын, дубина! Двух слов запомнить не может!

Жена бакалейщика

А ведь Ралф ему все разобъяснил; все джентльмены слышали. — Правда ведь он объяснял, джентльмены? Разве Ралф не растолковал ему все как следует?

Джордж

Наиучтивейший и доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика, тут пришла обиженная девица купить на полпенни перцу.

Жена бакалейщика

Вот это молодец! Смотри-ка, ведь ребенок, а все на лету схватил. Ей-богу, замечательный мальчуган!

Ралф

Отпусти ей что требуется, да поучтивее. — А теперь закрывайте лавку. Отныне вы не мои подручные, а верный оруженосец и карлик. Я должен пойти заказать себе пестик для щита.

Тим и Джордж уходят.
Бакалейщик

Бог в помощь, Ралф. По чести скажу, ты лучше их всех.

Жена бакалейщика

Ралф, Ралф!

Ралф

Что скажете, хозяйка?

Жена бакалейщика

Прошу тебя, милый Ралф, поскорей возвращайся.

Ралф

Я мигом.

(Уходит.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Комната в доме Меррисота.
Входят миссис Меррисот и Джаспер.
Миссис Меррисот

Благословить тебя? Нет, пусть тебя раньше повесят! Никогда я не дам тебе своего благословения; пусть никто не сможет сказать, что я дала тебе благословение. Ты истинный сын своего отца, настоящая кровь Меррисотов. Будь проклят тот день и час, когда я повстречалась с твоим отцом! Все спустил дочиста — и свое и мое, а когда я ему говорю об этом, он только хохочет да приплясывает, распевая во все горло: "Кто весело поет, тот долго живет". А ты, негодник, сбежал от своего хозяина, который так хорошо с тобой обращался, и пожаловал ко мне, когда я скопила немного денег для Майкла, моего меньшого! Ты, наверно, хотел бы их промотать? Но знай, тебе это не удастся. — Иди сюда, Майкл!

Входит Майкл.

Становись на колени, Майкл; ты получишь мое благословение.

Майкл
(становится на колени)

Прошу тебя, мать, помолись богу, чтобы он благословил меня.

Миссис Меррисот

Бог благословит тебя, а Джаспер никогда не получит моего благословения. Раньше пусть его повесят. Верно я говорю, Майкл?

Майкл

Истинно так, да будет с ним милость божья.

Миссис Меррисот

Вот хороший мальчик.

Жена бакалейщика

И вправду умный ребенок.

Джаспер
Хотя вы чувства матери презрели, Но я сыновний долг блюсти обязан. Не бросил я хозяев, не вернулся, Чтоб тунеядцем вам на шею сесть.
Жена бакалейщика

Могу поручиться, что это неблагодарный сын; послушайте только, как он спорит с матерью! Ты бы уж лучше сказал ей, что она врет; попробуй скажи, что она врет.

Бакалейщик

Будь он моим сыном, я бы его подвесил за ноги, мерзавца, и шкуру с него спустил, да еще подсолил бы его, висельника.

Джаспер
Я к вам пришел просить любви — и только, Любви, в которой я всегда нуждался, Хоть никогда ее не получал. Но как бы вы ко мне ни относились. Вся кровь, в моих струящаяся жилах, Всегда до капли вам принадлежит; И если нужно, я готов немедля Вскрыть вены и отдать вам эту кровь.
Миссис Меррисот

Одному богу известно, сколько я из-за тебя выстрадала. Но не думай, что теперь я дам тебе волю. Входи, бездельник, входи и бери пример со своего брата Майкла.

Джаспер и Майкл уходят.
Меррисот
(поет за сценой)
"Нос, нос, веселый красный нос![73] Кто дал тебе вот этот веселый красный нос?"
Миссис Меррисот

Вот и муженек явился! Он себе поет да посмеивается, а я без конца трудись да заботься обо всем! — Эй, муж! Чарлз! Чарлз Меррисот!

Входит Меррисот.
Меррисот
(поет)
"Мускатные орехи, имбирь и абрикос Мне подарили этот веселый красный нос".
Миссис Меррисот

Ты бы не распевал так весело, если бы только подумал о своем положении.

Меррисот

Вот уж никогда не стану думать ни о каком положении, раз это может испортить мне удовольствие.

Миссис Меррисот

Но как же ты собираешься жить, Чарлз? Человек ты старый и работать не можешь; в кармане у тебя не осталось даже сорока шиллингов, а привык ты ублажать себя хорошей пищей, пить хорошее вино и веселиться...

Меррисот
вернуться

73

"Нос, нос, веселый красный нос..." — Все песенки, которые поет Меррисот, не сложены Бомонтом, а являются отрывками, иногда слегка измененными, подлинных народных английских песен.