Выбрать главу
Руджо
Сдается мне, что зелье впрямь целебно И он не лжет. Снесем лекарство принцу. Даст бог, оно поможет.
Сорано
Поспешите И дайте знать мне об исходе дела.
Марко
Дадим, дадим.
Руджо и Марко уходят, унося с собой склянку.
Сорано
Ослы, святоши, дурни, Чем помогли вам опытность и возраст? Ужель вам невдомек, что оградил Я жизнь свою, приняв противоядье? Я вас чуть-чуть умней, святой отец! Всучите зелье принцу и немедля Копать ему могилу отправляйтесь. Тут через два часа начнется вой, И крики, и мольбы дать aqua vitae, Компрессы, прохладительные мази. Яд выжжет принцу все его нутро, Коль пламя преисподней не погасло.
(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната во дворце.
Входят Федериго и Подрамо.
Федериго
Подрамо!
Подрамо
Я.
Федериго
Валерио ко мне, И пусть нам не мешают.
Подрамо
Повинуюсь.
(Уходит.)
Федериго
Едва ли пытку стерпит он и дольше: То, что он вынес, — выше сил людских, И я дивлюсь, как дух его высокий И юный пыл в нем ярость не зажгли. Но должен я его еще помучить, Натешиться его несчастьем вдоволь, Чтобы смешным не выглядеть. Вот он.
Входит Валерио.
Как чувствуют себя молодожены? Вы, я надеюсь, обрели блаженство
И счастье?
Валерио
Я желаю вам того же.
Федериго
Восторгам предаетесь вы с женой, Не вырываясь из ее объятий, — Вот подлинная жизнь!
Валерио
Я вам желаю Такой же, чтоб страдать вы научились. Ваш гнев, несправедливый и жестокий, И тот пристойней, чем насмешки эти. Кто, зло свершив, над жертвою глумится, Тот виноват вдвойне и дважды проклят.
Федериго
Ужель вы не находите, что был Король к вам добр, и щедр, и милосерден, Вам даровав все счастье, все утехи, О коих вы мечтали?
Валерио
Вы тиран, Кем был подвергнут подданный безвинный Такому наказанию, что, будь В вас капля чести, вы бы покраснели. Вы имя и природу человека Позорите. Гнев не будите мой — Он так законен, что его не сдержит Мое почтенье к вам, как к государю. Вы жизнь мою безгрешную (ее Такой считать я вправе) растоптали. Будь десять тысяч жизней у меня, Я был бы рад отдать их вам в угоду, Но прав меня лишить, святых, законных, И жизнь моей супруги сделать мукой — Такую небывалую жестокость Измыслить мог лишь дьявол во плоти. А вы ее к тому же совершили В тот миг, когда я полон был надежд, Всем существом своим стремился к милой И стать моей она была должна! Вы улыбнулись? Вы довольны? Разве Над вами нет всевидящих небес?
(Уходит.)
Входит Кассандра.
Федериго
Сюда, карга! Что с госпожой твоею?
Кассандра
Лишь то, что подобает новобрачной, — Усталость, томность, иногда хандра.
Федериго
Уж не беременна ль она?
Кассандра
Не знаю. Она с лица поблекла, и бывают Порой у ней причуды; а порой Ей все противно — так всегда у женщин.
Федериго
Она из спальни не выходит?
Кассандра
Нет.
Федериго
И ест желе да крепкие бульоны?
Кассандра
Я знаю только, что она вздыхает И часто плачет.
Федериго
Бедная голубка! Мне кажется, ей нужен утешитель, Который горе в радость превратит.
Кассандра
Да, утешитель — это хорошо, Затем что утешительное средство С собой он носит.
Федериго
Ближе подойди, Но веером прикройся — лук ты ела.
(В сторону.)
Старухи эти — как живые трупы: Гнилые зубы, изо рта воняет, Как от лисы! — Ты поняла меня?
(Дает ей кошелек.)
Кассандра
Да, государь, но только сомневаюсь, Сумею ль все уладить — я честна, К тому ж стара.
Федериго
Чем старше ты, тем лучше. Я знаю, ты святей церковной ризы, Но если поусердствуешь...
Кассандра
Еще бы!
Федериго
Весьма чувствительна твоя хозяйка, К тому ж — с тобой накоротке. Ты с нею Поговоришь, втолкуешь, что и как...