Выбрать главу
Дурень, Ты что, ослеп? Да это ж претенденты На руку нашей молодой вдовы. Стань сам одним из них, и через месяц Тебя повесят с пышностью такою, Так горестно тебя оплачут сводни И с ними благочестные монашки, Весталки наши в мешковинных рясах, Чей девственный не угасает пыл, Как будто ты наследный принц вертепов И всех домов веселых.
Подрамо
Прочь, скотина!
Тони
На что же ты обиделся, приятель? Ведь я тебя за дворянина счел. А почему с ней в брак вступить не склонен Твой господин?
Подрамо
Она ж ему сестра.
Тони
Тем лучше, дурень, — кто же с ним якшаться Захочет, кроме родственниц его? Ведь он столь верный подданный, что может При случае и королю потрафить, Причем ему, чтоб бабой стать, не нужны Такие Мефистофели, как ты.[501]
Подрамо
Ты будешь выпорот.
Тони
А ты повешен. Поспорим на дукат? Не хочешь? То-то! Играю я наверняка. — Идут!
По сцене проходят адвокат, капитан, вор и врач.
Подрамо
Ну сброд!
Тони
Им сбродом быть и надлежит — Хозяин твой родни не стоит лучшей.
Подрамо
Вон старый адвокат. Он разукрашен, Как баржа в праздник. Что он будет делать С женою?
Тони
То, что с золотом процентщик: Бессмысленно глазами пожирать И в сутки раз ощупывать руками, Чтоб пальцы поразмять. За остальным Придется ей в парламент обратиться: Sub-poenas и posteas[502] сил лишили Ту часть его, что в гульфике хранится. А вот и врач — ни дать ни взять прямой Гален[503] gallinaceus,[504] только шпору Ему изрядно время притупило.
Подрамо
Я заприметил этого мужчину, Но не уверен, вправду ль он мужчина.
Тони
Он не щадит труда, чтоб им казаться, — Он патокою и холстом вощеным Насквозь, чтоб не рассыпаться, проклеен. Он женщин пользовал и самолично (Какая честность!) проверял всегда Исход леченья — вот и уходился. Коль он у Купидонова костра Погреется еще разок, женившись, Развалится он разом на кусочки — Хоть подбирай и уноси их, словно Обломки после кораблекрушенья. Почтеннейший, идем, на прочих взглянем, Послушаем их толки.
Подрамо
Что ж, пойдем.
Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Зал во дворце.
Входят Камилло, Клеант, Меналло и Каструччо.
Камилло
Вот чудеса!
Каструччо
И все же это правда. Здоровы оба.
Меналло
Так скорей к оружью! А почему народ не извещен?
Каструччо
Все надо сделать тайно и без шума, Не то и дело и себя погубим. Успел я многих горожан достойных Предупредить. Все лишь сигнала ждут. Готовьтесь сами и друзей готовьте, Но двор во иэбежанье подозрений Не покидайте, а когда набат Ударит на дворцовой колокольне, Беритесь за оружье, как мужчины. Король идет! Ступайте.
Все, кроме Каструччо, уходят. Входят Федериго и Сорано.
Федериго
Капитан, Что с узником?
Каструччо
Он мертв и брошен в море На корм акулам, как вы повелели. Приказ ваш строгий выполнил я точно, Не отступив ни перед чем.
Федериго
Отлично. Я вас за верность награжу. Он плакал Пред смертью иль бесился?
Каструччо
Я не помню. Хотел он что-то, кажется, сказать, Но я его прикончил, потому что Вы мне болтать не поручали с ним. Жена к нему рвалась. Ее я запер, Чтоб бабьи слезы мне не помешали.
Федериго
Да, так надежней. Почему же нет Известий из монастыря, Сорано? Одно из двух: иль снадобье бессильно, Иль не дали ему испить его.
Каструччо
Вы монастырь упомянули?
Федериго
Да.
Каструччо
Я нынче повстречал там Марко с Руджо, Они рыдали и ломали руки, А братья нос повесила.
Сорано
Свершилось!
Каструччо
Спросил я, что стряслось.
Федериго
И что услышал?
Каструччо
Да то, что утром брат ваш опочил. Я, ваш слуга, и плакать не подумал: На пользу это вам.
вернуться

501

...ему, чтоб бабой стать, не нужны такие Мефистофели, как ты. — Намек на эпизод из трагедии К. Марло "Трагическая история доктора Фауста", где, по просьбе герцога Венского, Фауст показывает ему Александра Македонского с его женой Роксаной, причем в их облике предстают духи, ведомые Мефистофелем.

вернуться

502

Sub-poenas и posteas (латин.) — под показанием и после.

вернуться

503

Гален, Клавдий (130-200) — римский врач и естествоиспытатель.

вернуться

504

Gallinaceus (латин.) — куриный.