Дурень,
Ты что, ослеп? Да это ж претенденты
На руку нашей молодой вдовы.
Стань сам одним из них, и через месяц
Тебя повесят с пышностью такою,
Так горестно тебя оплачут сводни
И с ними благочестные монашки,
Весталки наши в мешковинных рясах,
Чей девственный не угасает пыл,
Как будто ты наследный принц вертепов
И всех домов веселых.
Подрамо
Прочь, скотина!
Тони
На что же ты обиделся, приятель?
Ведь я тебя за дворянина счел.
А почему с ней в брак вступить не склонен
Твой господин?
Подрамо
Она ж ему сестра.
Тони
Тем лучше, дурень, — кто же с ним якшаться
Захочет, кроме родственниц его?
Ведь он столь верный подданный, что может
При случае и королю потрафить,
Причем ему, чтоб бабой стать, не нужны
Такие Мефистофели, как ты.[501]
Подрамо
Ты будешь выпорот.
Тони
А ты повешен.
Поспорим на дукат? Не хочешь? То-то!
Играю я наверняка. — Идут!
По сцене проходят адвокат, капитан, вор и врач.
Подрамо
Ну сброд!
Тони
Им сбродом быть и надлежит —
Хозяин твой родни не стоит лучшей.
Подрамо
Вон старый адвокат. Он разукрашен,
Как баржа в праздник. Что он будет делать
С женою?
Тони
То, что с золотом процентщик:
Бессмысленно глазами пожирать
И в сутки раз ощупывать руками,
Чтоб пальцы поразмять. За остальным
Придется ей в парламент обратиться:
Sub-poenas и posteas[502] сил лишили
Ту часть его, что в гульфике хранится.
А вот и врач — ни дать ни взять прямой
Гален[503] gallinaceus,[504] только шпору
Ему изрядно время притупило.
Подрамо
Я заприметил этого мужчину,
Но не уверен, вправду ль он мужчина.
Тони
Он не щадит труда, чтоб им казаться, —
Он патокою и холстом вощеным
Насквозь, чтоб не рассыпаться, проклеен.
Он женщин пользовал и самолично
(Какая честность!) проверял всегда
Исход леченья — вот и уходился.
Коль он у Купидонова костра
Погреется еще разок, женившись,
Развалится он разом на кусочки —
Хоть подбирай и уноси их, словно
Обломки после кораблекрушенья.
Почтеннейший, идем, на прочих взглянем,
Послушаем их толки.
Подрамо
Что ж, пойдем.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Зал во дворце.
Входят Камилло, Клеант, Меналло и Каструччо.
Камилло
Вот чудеса!
Каструччо
И все же это правда.
Здоровы оба.
Меналло
Так скорей к оружью!
А почему народ не извещен?
Каструччо
Все надо сделать тайно и без шума,
Не то и дело и себя погубим.
Успел я многих горожан достойных
Предупредить. Все лишь сигнала ждут.
Готовьтесь сами и друзей готовьте,
Но двор во иэбежанье подозрений
Не покидайте, а когда набат
Ударит на дворцовой колокольне,
Беритесь за оружье, как мужчины.
Король идет! Ступайте.
Все, кроме Каструччо, уходят. Входят Федериго и Сорано.
Федериго
Капитан,
Что с узником?
Каструччо
Он мертв и брошен в море
На корм акулам, как вы повелели.
Приказ ваш строгий выполнил я точно,
Не отступив ни перед чем.
Федериго
Отлично.
Я вас за верность награжу. Он плакал
Пред смертью иль бесился?
Каструччо
Я не помню.
Хотел он что-то, кажется, сказать,
Но я его прикончил, потому что
Вы мне болтать не поручали с ним.
Жена к нему рвалась. Ее я запер,
Чтоб бабьи слезы мне не помешали.
Федериго
Да, так надежней. Почему же нет
Известий из монастыря, Сорано?
Одно из двух: иль снадобье бессильно,
Иль не дали ему испить его.
Каструччо
Вы монастырь упомянули?
Федериго
Да.
Каструччо
Я нынче повстречал там Марко с Руджо,
Они рыдали и ломали руки,
А братья нос повесила.
Сорано
Свершилось!
Каструччо
Спросил я, что стряслось.
Федериго
И что услышал?
Каструччо
Да то, что утром брат ваш опочил.
Я, ваш слуга, и плакать не подумал:
На пользу это вам.
вернуться
501
...ему, чтоб бабой стать, не нужны такие Мефистофели, как ты. — Намек на эпизод из трагедии К. Марло "Трагическая история доктора Фауста", где, по просьбе герцога Венского, Фауст показывает ему Александра Македонского с его женой Роксаной, причем в их облике предстают духи, ведомые Мефистофелем.