Федериго
Как долг велит, пред вами я склоняюсь.
Федериго и Мария опускаются на колени.
Я сознаюсь — моя вина безмерна,
И сам к себе я полон отвращенья,
Но не лишайте братского участья
И дружбы сострадательной меня.
К заблудшему великодушны будьте,
Мне дайте срок грехи мои оплакать
И сбросить с плеч тяжелый груз распутства,
А уж потом свершите правосудье,
И я на смерть пойду беспрекословно,
Затем что заслужил ее вполне.
Альфонсо
Прошу вас встать, синьора. Ваши слезы
Всех просьб красноречивее. — Мой брат,
Ты будешь жить, но в вечном заточенье,
И в том монастыре, где я страдал.
Я, твой язык к молчанию принудив,
Наперекор тебе тебя исправлю.
Отцовскую гробницу, брат любезный,
Ты будешь ежедневно посещать,
В стенаниях и вздохах непритворных
Давая выход покаянным мыслям
И пост блюдя, чтоб укрепиться в них.
Ты заслужил и не такую кару.
Федериго
Да, признаю.
Альфонсо
А что до вас, Сорано...
Сорано
(в сторону)
Как на меня сердито он глядит!
Болтаться мне в петле, по меньшей мере!
Эванта опускается на колени.
Альфонсо
Кто это?
Каструччо
Непорочная Эванта.
Альфонсо
Красавица, чего хотите вы?
Эванта
Помилованья этому злодею:
Он, государь, мне брат, хоть и злодей.
Альфонсо
По господину и слуга! Обоим
В монастыре я кельи отведу.
Там попостится он, жирок свой опустит
(Раз за полгода мясом не объешься!),
Распутный мозг молитвами займет
И по ночам, ворочаясь на досках,
Блуд и постели будет проклинать.
Придется пить ему теперь лишь воду,
Чтоб не воспламеняться. Жизнь мою
Он спас, предать меня желая смерти.
За это я ему оставлю жизнь,
Хотя и сделаю ее несчастной.
(Марии.)
Я рад вас видеть при дворе, синьора,
И вам за ум и добродетель вашу
Супруга дозволяю навещать. —
Валерио, мой друг, мой лучший друг!
Валерио
Король спасен!
Все
Да здравствует Альфонсо,
Король Неаполя!
Альфонсо
Так, значит, это
Та девушка, о коей чудеса
Рассказывали мне? Она прекрасна. —
Валерио, она твоя! Не бойся —
Король сам отдает ее тебе!
Брат, есть ли у тебя такие яства,
Которых твой Сорано не приправил?
С друзьями я хочу без опасений
Попировать.
Федериго
Здесь все к услугам вашим.
Альфонсо
Тогда идем, отпразднуем их свадьбу
И спешно к коронации приступим. —
Красавица, я буду вашим дружкой
И к брачному вас ложу поведу. —
Синьоры, кто не весел, тот мне враг!
Пусть за меня не пьет один Сорано.
Забудем зло и прежние обиды
И в здравицах застольных их утопим.
Где любит венценосец свои народ,
Там все довольны и страна цветет.
Уходят.
ЭПИЛОГ
Вы, господа, нам оказали честь,
А мы вас честно развлекали здесь,
Где, как порой в Майл-Энде,[508] людно было
И представленье всех так захватило,
Что другу дал какой-то ротозей
Свести знакомство с девушкой своей,
Невинной, как и наша героиня,
Которою вы насладились ныне.
вернуться
508
Майл Энд — открытое место возле Лондона, где устраивались потешные бои и обучалось городское население.