Выбрать главу
Лека
Привет Тебе, мой Кай Цетег!
Цетег
Не заменяют Приветы дело...
Катилина
Милый Кай, послушай...
Цетег
Иль лень, как колпачок на ловчей птице,[178] Глаза закрыла вам? Иль вы боитесь Взглянуть в глаза нахмуренному дню?
Катилина
Лишь движимый заботою о деле, Он вас бранит, друзья, за опозданье.
Цетег
Предавшись сну и праздности, вы стали Рабами собственных рабов!..
Катилина
Цетег!
Цетег
О души ледяные!
Катилина
Успокойся!
Бестия
Мы все поправим — лишь не горячись.
Катилина
Мой благородный Кай, ты слишком пылок.
(К одному из слуг.)
Иди, запри все двери, чтоб никто К нам не вошел.
Слуга уходит.
(К остальным слугам.)
Ступайте и велите Жрецу убить того раба,[179] который Вчера был мной ему указан. Кровь Налейте в чашу и, пока не кликну, За дверью ждите.
Слуги уходят.
Варгунтей
Что это, Автроний?
Автроний
Лонгин, ты видишь?
Лонгин
Курий, что случилось?
Курий
В чем дело, Лека?
Варгунтей
Что произошло?
Лонгин
Какой-то тайный ужас леденит Мне душу.
Сцена погружается в темноту.
Лека
Иль глаза мои померкли, Иль свет погас...
Курий
Как на пиру Атрея.[180]
Фульвий
Густеет мгла.
Лонгин
Мне кажется, что пламя Потухло в храме Весты.
Из-под земли раздается стон.
Габиний
Что за стон?
Цетег
Пустое! Мрак, царящий в наших душах, Вокруг себя мы видим с перепугу.
Стон повторяется.
Автроний
Вновь стон!
Бестия
Как будто целый город стонет.
Цетег
Мы сами в страх себя вгоняем.
Вспыхивает свет.
Варгунтей
Свет!
Курий
Глядите, свет!
Лентул
Все ярче он пылает.
Лека
Откуда он?
Лонгин
Кровавая рука Над Капитолием возносит факел И машет нам.
Катилина
Смелей! То вещий знак: Судьба нас ободряет...
Цетег
Вопреки Гнетущей душу мгле. Итак, за дело! Кто медлит — гибнет. Изложи нам, Луций, То, для чего мы собрались сюда.
Катилина
О римляне, когда бы ваша доблесть Вам не давала прав на это имя, Не стал бы я бесцельно тратить слов И тешиться несбыточной надеждой, За явь мечту пустую принимая. Но с вами я не раз делил опасность И знаю, что отважны вы и стойки, Что совпадают наши устремленья И что одно и то же ненавистно И мне, и вам, чьей дружбы я ищу. Поэтому заговорить решился Я с вами о великом предприятье, Хоть каждому из вас поодиночке Уже успел открыть свой план, ревнуя О славе Рима. Но сейчас пред всеми Необходимо изложить его, Затем что мы погибнем, если только Вернуть себе свободу не сумеем И с плеч не сбросим тяжкое ярмо. Да, да, ярмо! Как назовешь иначе Власть кучки олигархов над народом, Который зрелищами усыпляют И грабят эти люди? Платят дань Им все тетрархи[181] и цари земные. Их осыпают золотом все страны. Не в римскую казну — в их сундуки Текут богатства мира. В то же время Мы, знатные и смелые мужи, Низведены до положенья черни, Как будто наш удел — есть черный хлеб Да щеголять в отрепье грубошерстном. Для нас нет ни отличий, ни наград, И мы при виде ликторов[182] трепещем, А между тем — будь в Риме справедливость — Пред нами топоры они б несли. Нет доступа нам к должностям почетным. На долю достаются нам лишь иски, Гонения, обиды и насмешки. Доколе будем это мы терпеть? Не лучше ли со славою погибнуть, Чем жизнь влачить в бесчестье и нужде И выносить спесивое глумленье? Клянусь богами, разум наш остер, Могучи руки и сердца бесстрашны В отличие от власть имущих старцев, Согбенных грузом золота и лет. Смелее! Нужно лишь за дело взяться — И ожидает нас успех!
вернуться

178

...Иль лень, как колпачок на ловчей птице... — ловчим птицам закрывали глаза специальным колпачком, который снимался лишь тогда, когда их спускали на добычу. Вкладывая подобное сравнение в уста римлянина, Бен Джонсон снова допускает анахронизм: соколиная охота стала известна в Европе лишь в средние века.

вернуться

179

...убить того раба... — Римский историк Саллюстий», (86-35 до н. э.) рассказывает («О заговоре Катилины», 22), что Катилина, приводя заговорщиков к присяге, дал им выпить человеческой крови, разбавленной вином. Однако сам Саллюстий склонен считать это выдумкой сторонников Цицерона.

вернуться

180

Как на пиру Атрея (миф.) — Атрей — царь Микен в Греции, из мести зарезавший сыновей своего брата Фиеста и накормивший его их мясом. В наказание за этот грех боги обрекли весь род Атрея на бедствия. История вражды Атрея и Фиеста послужила сюжетом трагедии римского драматурга Сенеки «Фиест», где в сцене пира у Атрея внезапно наступает тьма, знаменующая, что совершается великое преступление.

вернуться

181

Тетрарх (греч.) — мелкий владетель (букв, правитель четвертой части страны).

вернуться

182

Ликторы — почетная охрана высших римских сановников. Ликторы шествовали перед магистратом, неся знаки его достоинства — фаски (пучки прутьев с топором в середине), приводили также в исполнение приговоры.