Выбрать главу
Фульвия
Но лишь добродетель Дала их предкам благородство встарь.
Семпрония
Согласна. Но в ту пору Рим был беден, Цари и консулы пахали землю, А нам сегодня незачем трудиться. У нас есть все: удобства и богатство И знатность — добродетели замена. Поэтому должны мы нашу власть Оберегать, а не делиться ею С безродными людьми. Зачем же нам Ласкать пронырливого краснобая, Вчерашнее ничтожество, за то, Что он в Афинах мудрости набрался,[199] И возвышать его себе на гибель? Нет, Фульвия, найдутся и другие, Кто говорит по-гречески. А он, Как все мы — Цезарь, Красс и я — решили, С дороги будет убран.
Галла
Что за ум!
Фульвия
Семпрония, гордись: мою служанку Пленила ты.
Семпрония
Как поживаешь, Галла?
Галла
С соизволенья высокоученой Семпронии, прекрасно.
Семпрония
А хорош ли Для десен этот серый порошок?
Фульвия
Ты ж видишь, я им пользуюсь.
Семпрония
Однако Мой порошок — белее.
Фульвия
Может быть.
Семпрония
Но твой приятно пахнет.
Галла
А уж чистит Так, что в зубах ни крошки не завязнет.
Семпрония
Кто из патрициев к тебе зайдет Сегодня, Фульвия?
Фульвия
Сказать по чести, Я не веду им счет. Ко мне заходят То тот, то этот, если есть охота.
Семпрония
Ты всех с ума свела. Был у тебя Квинт Курий, твой усерднейший вздыхатель?
Фульвия
Вздыхатель? Мой?
Семпрония
Да, да, твой обожатель.
Фульвия
Коль хочешь, можешь взять его себе.
Семпрония
Как!
Фульвия
Я ему от дома отказала. Он не придет.
Семпрония
Ты зря гневишь Венеру.
Фульвия
Чем?
Семпрония
Курий был всегда тебе так верен!
Фульвия
Да. Слишком. Я нуждаюсь в перемене. Он, без сомненья, также. Уступить Его тебе готова я.
Семпрония
Послушай, Не искушай меня: ведь он так свеж.
Фульвия
Свеж, как без соли мясо. Он истратил Все, что имел. Его любовь бесплодна, Как поле истощенное. А я Предпочитаю тучные участки И без труда найду себе друзей, Которые раз в десять больше стоят.
Семпрония
И в десять раз покладистее.
Фульвия
Верно. Уж эти мне вельможные сатиры, Чванливые и наглые юнцы, Что, как кентавры,[200] с первого же взгляда Бросаются на женщину!
Семпрония
И мнят, Что та им на себе позволит ездить!
Фульвия
Ну, я-то их дарю своим вниманьем Лишь до тех пор, пока не перестанут Они носить дары.
Семпрония
А Цезарь щедр?
Фульвия
Нельзя тому скупиться, кто желает Быть принят здесь. Одни приносят жемчуг, Другие — утварь, третьи — деньги, ибо Меня берут не белизной лебяжьей, Не бычьей мощью, как Европу с Ледой, А, как Данаю,[201] золотым дождем. За эту цену я снесу капризы Юпитера любого или даже Десятка грубиянов-громовержцев, Смеясь над ними лишь за их спиной.
Семпрония
Счастливица! Умеешь тратить с пользой Ты красоту и юность, обладая Той и другой!
Фульвия
Вот в этом-то и счастье.
Семпрония
А я сама должна платить мужчинам И пиршества устраивать для них.
Фульвия
Увы! Не ты — твой стол их соблазняет.
Семпрония
Ростовщики меня нещадно грабят; Супруга, слуг, друзей я разоряю, Чтоб на приемы деньги раздобыть, Но удержать поклонников мне даже Такой ценою трудно.
Фульвия
Вся беда В том, что ты любишь молодые лица, А если бы, как остальные, ты Морщин, бород и лысин не гнушалась...
Стук за сценой.
Взгляни-ка, Галла, кто стучится.
Галла выходит и сейчас же возвращается.
Галла
Гость.
Фульвия
Я поняла, что гость. Но кто он?
Галла
Курий.
вернуться

199

...он в Афинах мудрости набрался... — В 80-78 гг. до н. э. Цицерон с братом жил в Афинах и Малой Азии, углубляя свое ораторское образование.

вернуться

200

...Кентавры (миф.) — лесные демоны, полулюди-полулошади. Античная традиция приписывала им дикий похотливый нрав и пристрастие к вину.

вернуться

201

...не... как Европу с Ледой, а как Данаю... — Юпитер соблазнил Леду, приняв обличив лебедя, похитил Европу, превратившись в быка, и проник к заключенной в башню Данае в виде золотого дождя.