Фульвия, не бойся
И о своем поступке не жалей.
Фульвия
Нет, не жалею. Знаю я, кому
Секрет вверяю.
Цицерон
Он в руках надежных.
Тебе же, если Рим твоей заслуги
И не сумеет оценить достойно,
Воздаст сторицей собственная совесть:
Награда за добро — в самом добре.
Фульвия
Я шла к тебе не за наградой, консул.
Меня не честолюбие вело.
Цицерон
Ты доказала, что умеешь выбрать
Меж дружбою и благом государства.
Спокойна будь. За Курием послали,
И, если мне его вернуть удастся
К сознанью долга, я не покараю
Его из уважения к тебе.
Фульвия
Ручаюсь, что одумается Курий.
Цицерон
Вдвоем с тобой мы убедим его.
Входит ликтор.
Пришел ли он?
Ликтор
Да, благородный консул.
Цицерон
Ступай, скажи Антонию, что с ним
Я должен, ибо он мой соправитель,
О важном деле переговорить,
И передай, чтобы сюда немедля
С трибунами явился брат мой Квинт,
А Курия впусти.
Ликтор уходит.
Итак, надеюсь,
Мне Фульвия поможет?
Фульвия
Да. Ведь это
Мой долг.
Входит Курий.
Цицерон
Привет, мой благородный Курий!
Я должен побранить тебя. Дай руку.
Напрасно ты смутился: я — твой друг.
Ты видишь эту женщину? Ты понял,
Зачем ты вызван к консулу? Не хмурься,
Чтоб гром не загремел. Пусть прояснятся
Твой взор и мысли с этого мгновенья —
Тебе здесь все желают лишь добра.
Как! Неужели ты, кому намерен
Сенат вернуть, насколько мне известно,
Права и званье члена своего,
Как и неблагодарному Лентулу, —
Прости, что имя низкого глупца
С твоим назвал я рядом, — неужели
Ты, отпрыск славных предков, человек
Высокого рождения и чести,
Причастен к адским умыслам убийц,
Изменников, затмивших злобой Фурий,
Людей, идущих на позор и смерть,
Ибо отчаяние — мать безумья,
Людей, которым нужен только случай,
Чтоб с цепи смуту и мятеж спустить?
О, я краснею за тебя! Я жду
Не оправданий жалких, а признанья:
Свою вину смягчить порочный тщится;
Кто честен, тот ее стремится смыть.
Мы, силясь умалить свой грех былой,
Себе тем самым новые прощаем.
Смотри, вот та, чья преданность отчизне —
Пример для консула, чья добродетель
Могла бы мне вернуть мой юный пыл,
В Теренции[222] моей рождая ревность!
Какую честь она себе снискала!
Какою бурей радостных приветствий
Ее встречать на стогнах Рима будут!
Как граждане тесниться станут к окнам,
Чтоб на нее взглянуть! Какую зависть
В матронах возбудит ее деянье,
Чей блеск затмит сверканье колесницы
Помпея, за которой в день триумфа
Прикованная Азия[223] пойдет!
Ее удел — прижизненная слава,
А после смерти имени ее
Столетья не сотрут, затем что будет
Оно, подобно статуе нетленной,
В сердцах потомков жить, когда и мрамор,
И медь, и Капитолий станут прахом!
Фульвия
Твоя хвала чрезмерна, консул.
Цицерон
Нет!
Нельзя перехвалить твои заслуги.
Пусть Курий убедится, что не стыдно
Последовать достойному примеру.
Пусть он поймет, взглянув тебе в лицо,
Чего отчизна ждет от гражданина,
В чем долг его. Пусть он не убоится
Своих друзей-изменников покинуть,
Чтоб жизнь себе и родине спасти.
О матери-отчизне вспомни, Курий.
Отдай ей то, что ей принадлежит —
Часть лучшую своей души и сердца,
А страх отбрось — он затемняет ум.
Ты клятвой связан? Ну так что ж! Нет клятвы,
Заставить стать изменником могущей.
Фульвия
Он понял все и мудрый твой совет
Готов принять, но стыд ему мешает.
Я это знаю.
Курий
Что? Ты это знаешь?
Фульвия
Да. Выслушай меня.
(Отводит Курия в сторону.)
Курий
Ах, ты...
Фульвия
Что — я?
Курий
Зачем кричать?
Фульвия
(понижая голос)
Я — то, чем ты быть должен.
С чего ты взял, что впутаюсь я в дело,
Которое Семпронию прославит,
А Фульвию оставит ни при чем,
Хотя б все блага это мне сулило?
Ты заблуждался. Присоединяйся
К нам с консулом и впредь умнее будь.
Иди путем, который я избрала:
Он выгоден и риском не чреват.
Цицерон
вернуться
223
Прикованная Азия — то есть пленные азиатские цари, которые, по римскому обычаю, будут прикованы к колеснице триумфатора.