Выбрать главу
Фульвия, не бойся И о своем поступке не жалей.
Фульвия
Нет, не жалею. Знаю я, кому Секрет вверяю.
Цицерон
Он в руках надежных. Тебе же, если Рим твоей заслуги И не сумеет оценить достойно, Воздаст сторицей собственная совесть: Награда за добро — в самом добре.
Фульвия
Я шла к тебе не за наградой, консул. Меня не честолюбие вело.
Цицерон
Ты доказала, что умеешь выбрать Меж дружбою и благом государства. Спокойна будь. За Курием послали, И, если мне его вернуть удастся К сознанью долга, я не покараю Его из уважения к тебе.
Фульвия
Ручаюсь, что одумается Курий.
Цицерон
Вдвоем с тобой мы убедим его.
Входит ликтор.
Пришел ли он?
Ликтор
Да, благородный консул.
Цицерон
Ступай, скажи Антонию, что с ним Я должен, ибо он мой соправитель, О важном деле переговорить, И передай, чтобы сюда немедля С трибунами явился брат мой Квинт, А Курия впусти.
Ликтор уходит.
Итак, надеюсь, Мне Фульвия поможет?
Фульвия
Да. Ведь это Мой долг.
Входит Курий.
Цицерон
Привет, мой благородный Курий! Я должен побранить тебя. Дай руку. Напрасно ты смутился: я — твой друг. Ты видишь эту женщину? Ты понял, Зачем ты вызван к консулу? Не хмурься, Чтоб гром не загремел. Пусть прояснятся Твой взор и мысли с этого мгновенья — Тебе здесь все желают лишь добра. Как! Неужели ты, кому намерен Сенат вернуть, насколько мне известно, Права и званье члена своего, Как и неблагодарному Лентулу, — Прости, что имя низкого глупца С твоим назвал я рядом, — неужели Ты, отпрыск славных предков, человек Высокого рождения и чести, Причастен к адским умыслам убийц, Изменников, затмивших злобой Фурий, Людей, идущих на позор и смерть, Ибо отчаяние — мать безумья, Людей, которым нужен только случай, Чтоб с цепи смуту и мятеж спустить? О, я краснею за тебя! Я жду Не оправданий жалких, а признанья: Свою вину смягчить порочный тщится; Кто честен, тот ее стремится смыть. Мы, силясь умалить свой грех былой, Себе тем самым новые прощаем. Смотри, вот та, чья преданность отчизне — Пример для консула, чья добродетель Могла бы мне вернуть мой юный пыл, В Теренции[222] моей рождая ревность! Какую честь она себе снискала! Какою бурей радостных приветствий Ее встречать на стогнах Рима будут! Как граждане тесниться станут к окнам, Чтоб на нее взглянуть! Какую зависть В матронах возбудит ее деянье, Чей блеск затмит сверканье колесницы Помпея, за которой в день триумфа Прикованная Азия[223] пойдет! Ее удел — прижизненная слава, А после смерти имени ее Столетья не сотрут, затем что будет Оно, подобно статуе нетленной, В сердцах потомков жить, когда и мрамор, И медь, и Капитолий станут прахом!
Фульвия
Твоя хвала чрезмерна, консул.
Цицерон
Нет! Нельзя перехвалить твои заслуги. Пусть Курий убедится, что не стыдно Последовать достойному примеру. Пусть он поймет, взглянув тебе в лицо, Чего отчизна ждет от гражданина, В чем долг его. Пусть он не убоится Своих друзей-изменников покинуть, Чтоб жизнь себе и родине спасти. О матери-отчизне вспомни, Курий. Отдай ей то, что ей принадлежит — Часть лучшую своей души и сердца, А страх отбрось — он затемняет ум. Ты клятвой связан? Ну так что ж! Нет клятвы, Заставить стать изменником могущей.
Фульвия
Он понял все и мудрый твой совет Готов принять, но стыд ему мешает. Я это знаю.
Курий
Что? Ты это знаешь?
Фульвия
Да. Выслушай меня.
(Отводит Курия в сторону.)
Курий
Ах, ты...
Фульвия
Что — я?
Курий
Зачем кричать?
Фульвия
(понижая голос)
Я — то, чем ты быть должен. С чего ты взял, что впутаюсь я в дело, Которое Семпронию прославит, А Фульвию оставит ни при чем, Хотя б все блага это мне сулило? Ты заблуждался. Присоединяйся К нам с консулом и впредь умнее будь. Иди путем, который я избрала: Он выгоден и риском не чреват.
Цицерон
вернуться

222

Терентия — первая жена Цицерона.

вернуться

223

Прикованная Азия — то есть пленные азиатские цари, которые, по римскому обычаю, будут прикованы к колеснице триумфатора.