Выбрать главу
Катилина
Фульвия, ужели Ты нас покинешь?
Фульвия
Милый Катилина, Я что-то расхворалась.
Катилина
Ну, желаю Тебе здоровья. Проводи к носилкам Ее, Лентул.
Лентул
Почту за долг и счастье.
Все, кроме Катилины, уходят.
Катилина
Кого я только не избрал орудьем: Безумцев, нищих, потаскух, глупцов, Преступников и честолюбцев — словом, Всю накипь Рима. Что ж! Нельзя иначе. Ведь каждый на своем полезен месте: Раб нужен, чтобы груз таскать, слуга — Чтоб разводить огонь, мясник — чтоб резать, А виночерпий — чтобы отравлять. Вот точно так же и друзья мне служат: Лентул — приманкой, палачом — Цетег, А соглядатаями и бойцами — Лонгин, Статилий, Курий, Цимбр, Цепарин Со сворою изменниц и воровок, Которым по привычке имя женщин Присваиваем мы, хоть эти твари Способны удушить родного мужа, Коль он упрям, ограбить — коль покладист, Чтоб только денег на разврат добыть. Ужели не удастся Катилине С их помощью так дело повернуть, Чтоб им достался труд, а плод — ему, Чтоб Цезарь пожалел о наставленьях, Преподанных тому, кто сам научит Его злодейству? В день, когда друг друга Все эти люди истребят, как войско, Что из зубов дракона родилось,[238] И он погибнет в общей свалке так же, Как Красс, Помпей и все, что на величье Посмеет притязать. Пусть превратятся В желчь кровь моя и в воду мозг, пусть меч, Из рук моих, от страха дряблых, выпав, Мне сам собою в грудь вонзится, если Я пощажу того, кто не захочет Слугою стать моим. А кто захочет, Тот — жалкий раб и не опасен мне. Пускай моя жестокость обессмертит Мое вселяющее ужас имя, И пусть потомки силятся напрасно Содеянное мною повторить. Все, что способны духи зла измыслить, Все зверства и насилья, на какие Ни галлам, ни завистливым пунийцам Не удалось обречь мою страну, Я совершу один за ночь одну.
(Уходит.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Дом Цицерона.
Входят Цицерон, Фульвия и слуга.
Цицерон
Благодарю за бдительность.
(Слуге.)
Немедля Созвать сюда всех слуг. Где брат мой Квинт?
Слуга уходит.
Знай, Фульвия, что ты и друг твой Курий Спасли меня. Нет, не меня — весь Рим.
Входит Квинт Цицерон.
О брат мой, те, кем адский план составлен, Уже взялись за дело. Где оружье? Раздай его домашним и вели, Чтоб до света не отпирали двери.
Квинт Цицерон
Как! Даже для клиентов и друзей?
Цицерон
Под их личиной и должны явиться Ко мне убийцы. Созови Катона, Катула — я обоим доверяю, — Двух преторов — Помтиния и Флакка И через задний ход ко мне введи.
Квинт Цицерон
Брат Марк, смотри не рассмеши врагов И не обидь друзей чрезмерным страхом.
Цицерон
За братский твой совет благодарю, Но делай, как прошу я.
Квинт Цицерон уходит.
Осторожность — Не страх. Ты говоришь, там был и Цезарь?
Фульвия
С ним у дверей столкнулся Курий.
Цицерон
Вот как! Вы, женщины, там тоже совещались? А кто держал пред вами речь?
Фульвия
Все та же, Кто говорила бы, будь нас хоть сотня, — Семпрония, которая не раз, Изысканностью стиля похваляясь, Нас вопрошала, может ли удачней Ученый консул Цицерон сказать.
Цицерон
Какой приятный враг! Хотел бы я, Чтоб и Цетег таким же был безвредным! Но мне и он не страшен. Я храним Бессмертными и совестью спокойной, Которая утраивает силы Того, кто посвятил их государству, И учит ни на шаг не отступать Перед угрозой.
Входит Квинт Цицерон.
Кто там, брат?
Квинт Цицерон
Катон, Катул и с ними Красс. Я их по саду Провел сюда.
Цицерон
Красс? Что он хочет?
Квинт Цицерон
Слышал Я, как шептались люди у ограды, Боясь, не рано ли они явились. Я думаю, что это собрались Твои клиенты и друзья, которым Не хочется тебя будить.
Цицерон
Ты скоро Увидишь, что ошибся. Ты сказал Привратнику, чтоб никому он двери Не отворял?
вернуться

238

...войско, что из зубов дракона родилось... — Из зубов дракона, убитого аргонавтом Ясоном, который засеял ими посвященное богу войны поле, выросли воины, готовые броситься на героя, но тот, по совету влюбленной в него волшебницы Медеи, бросил в толпу их тяжелый камень. Воины вступили в битву между собой и перебили друг друга.