Выбрать главу
Цетег
Где уж, Калипсо[261] моя, В словах и в весе мне с тобой тягаться!
Входит Лонгин.
Лонгин
Послы пришли.
Цетег
Благодарю, Меркурий,[262] Ты выручил меня.
Входят Вольтурций, Статилий, Габиний и послы аллоброгов.
Лентул
Ну что, Вольтурций?
Вольтурций
Они желают говорить с тобой Наедине.
Лентул
О, все идет, как было Предсказано Сивиллой!
Габиний
Да, как будто.
Лентул отводит послов в сторону.
Семпрония
Ну, а со мной им говорить угодно?
Габиний
Нет, но принять участие в беседе Ты можешь. Я им рассказал, кто ты.
Семпрония
Не нравится мне, что меня обходят.
Цетег
Чем будут нам аллоброги полезны? Они ведь не похожи на людей, Вселенную способных ввергнуть в ужас. Любой из наших тысячи их стоит. А нам нужны союзники, чей взгляд Разлил бы бледный страх по лику неба, Юпитера заставив задрожать И молнию метнуть в них лишь затем, Чтобы увидеть их неуязвимость Иль если, сражены перуном все же, Они повиснут, словно Капаней,[263] На стенах высочайших вражьих башен, Второю молнией их сбросить вниз. Лентул, ты слишком долго говоришь. За это время можно было б солнце, Луну и звезды погасить, чтоб мир Лишь мы огнем пожара озаряли.
Лентул
Вы слышали, каков смельчак? Такими Людьми род человеческий и крепок. Такие миром движут.
Семпрония
Как ни грубо Он говорил со мною, признаю, Что духом он — прямой и неподдельный Потомок Марса.
Первый посол
Нет, он истый Марс. За честь я счел бы с ним побыть подольше.
Лентул
Я вижу, вы спешите, чтобы консул Не заподозрил вас. Хвалю за это. Вы требовали писем — вот они. Идемте. Мы печатями и клятвой Скрепим их. Вы получите письмо И к Катилине, чтобы он при встрече Со всем доверием отнесся к вам. Наш друг Вольтурций вас к нему проводит, А вы скажите нашему вождю, Что в Риме все готово, что уже Речь Бестием написана, с которой Он как трибун к народу обратится И ловко за последствия войны Ответственность на Цицерона свалит, Что, как и вы, мы ждем его прихода, Который всем свободу принесет.
Уходят.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Комната в доме Цицерона.
Входят Цицерон, Флакк и Помтиний.
Цицерон
Я за исход войны не опасаюсь — Ведь наше дело право, и к тому же Оно в руках надежных. Мой товарищ Серьезно болен — у него подагра. Он в бой войска вести не может сам И сдал Петрею, своему легату, Над ними власть. Тот опытней его, Поскольку вот уж скоро тридцать лет, Как в должностях трибуна[264] иль префекта,[265] Легата[266] или претора отчизне Так ревностно и так примерно служит, Что знает всех солдат по именам.
Флакк
С ним смело в бой они пойдут.
Помтиний
А он Им не уступит в смелости.
Цицерон
Противник У них такой, с каким быть нужно смелым: Отчаянье ему дает отвагу. Но верю я в уменье и в удачу Петрея. Он — достойный сын отчизны. А в Галлию смутьянам легионы Метелла Целера отрежут путь.
Входит Фабий Санга.
Что слышно, Фабий?
Санга
Двинулись послы. Скорее стражу шли на мост Мульвийский,[267] К которому направились они.
Цицерон
Флакк и Помтиний, вы туда ведите Своих людей. Схватите все посольство, Чтобы никто не ускользнул. Сдадутся Послы беспрекословно. Если ж нет, Я вам пришлю подмогу.
Флакк и Помтиний уходят.
А покуда К Статилию, Цепарию, Лентулу, Цетегу и Габинию и прочим Я разошлю гонцов и прикажу Их всех позвать ко мне поодиночке. Они не возымеют подозрений — Не любит думать о расплате мот — И явятся, а я их арестую.
Санга
Как поступить с Семпронией ты хочешь?
Цицерон
Не станет тратить гордый Рим свой гнев Ни на умалишенных, ни на женщин... Не знаю, что во мне сильнее — радость По случаю раскрытия измены Иль скорбь при мысли о вражде, которой Так много знатных и больших людей Отплатят мне за это. Будь что будет. Я выполню свой долг и никогда Не поступлюсь тобою, добродетель. Пусть навлеку я на себя беду, Но с совестью на сделку не пойду.
вернуться

261

Калипсо (миф.) — нимфа, державшая семь лет в плену Одиссея на своей острове Огигии; в переносном смысле — красивая и красноречивая женщина.

вернуться

262

Меркурий (миф.) — вестник богов, глашатай Юпитера; в переносном смысле — гонец, вестник.

вернуться

263

Капаней (миф.) — один из семи греческих героев, участников похода против города Фивы. Во время штурма похвастался, что его не остановит сам Кронид. За это верховный бог поразил Капанея молнией, когда тот уже взобрался на городскую стену.

вернуться

264

Трибун — имеется в виду так наз. военный трибун, — начальник легиона.

вернуться

265

Префект — в эпоху Цицерона начальник конного отряда.

вернуться

266

Легат — помощник главнокомандующего.

вернуться

267

Мульвийский мост — мост через Тибр в двух милях к. северу от Рима. Через него шла дорога в Этрурию.