Выбрать главу
Уходят.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Мульвийский мост.
Входят Флакк и Помтиний со стражей; им навстречу Вольтурций с посольством аллоброгов
Флакк
Стой! Кто такие вы?
Первый посол
Друзья сената, Послы аллоброгов.
Помтиний
Коль так, сдавайтесь. От имени сената и народа Мы, преторы, берем под стражу вас По обвинению в измене Риму.
Вольтурций
Друзья, умрем, но не сдадимся.
Флакк
Что? Кто этот дерзкий? Взять их всех!
Первый посол
Сдаемся.
Помтиний
Кто там противится? Убить его.
Вольтурций
Постойте, я сдаюсь, но на условье...
Флакк
С изменниками — никаких условий! Убить его!
Вольтурций
Меня зовут Вольтурций. Помтиния я знаю.
Помтиний
Но тебя Он не желает знать, раз ты изменник.
Вольтурций
Я сдамся, если жизнь мне сохранят.
Помтиний
Не обещаем, если ты виновен.
Вольтурций
По крайней мере, сделайте, что можно. Я менее преступен, чем другие, Чьи имена я назову властям, Коль пощадят меня.
Помтиний
Одно мы можем — Сдать консулу тебя. Схватить его. Хвала бессмертным — Рим спасен! Идемте.
Уходят.
Появляется хор.
Хор
Ужели слух наш раньше зренья Как в час ночной, Нам скажет, кто несет спасенье Стране родной,
И солнце правды перед нами Рассеет мрак, И сможем мы увидеть сами, Кто друг, кто враг?
Как странен человек! Не знает Он ничего, Но все, что ново, нагоняет Страх на него.
Тех мы возносим, этих губим, Хоть нам самим И непонятно, что мы любим, Чего бежим.
Со злом бороться колебанья Нам не дают, И вечно сводит опозданье На нет наш труд.
Сколь многое нам ясно ныне, Хоть в день, когда Пришлось покинуть Катилине Рим навсегда,
Мы полагали возмущенно, Что честен он, Что поступает беззаконно С ним Цицерон.
Теперь, когда он бунт затеял, Клянем опять Мы консула, зачем злодею Он дал бежать.
Мы судим обо всем предвзято, И наш язык Во всех несчастьях магистрата Винить привык.
Затем ли ставим у кормила Мы рулевых, Чтоб легкомысленно чернила Команда их
И объясняла лишь расчетом Поступки тех, Кто посвятил себя заботам О благе всех?
Пора народу научиться Заслуги чтить И вечно помнить, а не тщиться Их умалить.
Не то он поздно или рано Придет к тому, Что станет горд бичом тирана И рад ярму.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Этрурия. Местность близ Фезул.
Входит Петрей с войском.
Петрей
О воины, я счастлив, что сегодня Веду вас в битву, ибо по болезни Мне сдал начальство наш достойный консул. Как я горжусь тем делом, за какое Иду сражаться! Нынче мы должны Не укрепить, расширить и раздвинуть Пределы власти Рима и сената, Но оградить все то, что наши деды Ценой упорства, крови и труда В течение веков для нас стяжали. Сегодня войско римского народа Выходит в поле не добычи ради, Не для защиты государств союзных, Но для того, чтоб отстоять в бою Республику, богов бессмертных храмы, Алтарь домашний и очаг семейный, Жизнь сердцу дорогих детей и жен, Могилы предков, вольность и законность, Короче, чтоб отечество спасти От тех, кто запятнал себя злодейством, Развратом, безрассудством, мотовством. Во-первых, это ветераны Суллы, Кому близ Фезул земли роздал он. Они, разбогатев в годину смуты, Давно все, что имели, расточили И потому теперь от Катилины Ждут новых конфискаций и проскрипций. Считается, что эти люди смелы, Но страх они вам не должны внушать: Былая доблесть в них давно угасла, А если и жива, они сравниться Ни духом, ни числом не могут с вами. Затем идут все те, кто не на граждан, А на зверей разнузданных похож; Кто, промотав свое, чужого алчет; Кто от вина размяк, от яств распух, Ослаб от еженощного распутства; Кто Катилину в Риме окружал; Кто с ним не захотел и здесь расстаться; Кто — в том ручаюсь — молодость свою Не закалял в трудах военной службы, Оружием владеть не обучался, Верхом не ездил и в палатках не жил; Кто сведущ лишь в разврате, танцах, пенье, Азартных играх, пьянстве и еде; Кто на словах опасней, чем на деле. И, наконец, там собрались подонки — Мошенники, наемные убийцы, Прелюбодеи, воры, шулера, Короче, грязь, которую туда Клоаки всей Италии извергли, Чтоб этих закоснелых негодяев Одним ударом покарали мы. Ужель перед лицом таких врагов Не схватимся мы гневно за оружье И эту нечисть не сотрем во прах, Чтоб кровь злодеев испарилась в воздух И выпала затем росой в пустынях, Где бродят лишь чудовища, которых Рождает солнцем разогретый ил?[268] Когда же день победа увенчает, Любой из нас, кому придется пасть (Затем что между нами есть, счастливцы, Чей жребий — жизнь за родину отдать И чьих имен потомство не забудет), В обители блаженных вознесется, Чтобы взирать оттуда, как в аду Мятежники, тенями став, томятся И бродит бледный призрак Катилины. Я все сказал. Пускай орлы взметнутся.[269] Смелей вперед! Бессмертные за Рим!
вернуться

268

...чудовища, которых рождает солнцем разогретый ил. — Во времена Бена Джонсона существовало поверье, что крупные пресмыкающиеся южных стран рождаются из ила под воздействием солнца.

вернуться

269

Пускай орлы взметнутся — см. прим. к стр. 501.