Выбрать главу
Входит Петрей.
Кто это? Петрей!
Цицерон
Привет тебе, прославленный воитель! Что ты нам скажешь? О, с таким лицом Несчастие не предвещают Риму. Как чувствует себя достойный консул, Мой сотоварищ?
Петрей
Он здоров настолько, Насколько можно быть после победы. Отцы, он посылает вам привет И поручает мне вас опечалить Отчетом скорбным о войне гражданской, Затем что брать нерадостно в ней верх.
Цицерон
Не перейти ль сенату в храм Согласья?
Катон
Нет, пусть все уши здесь, счастливый консул, Рассказом насладятся. Если б голос Петрея мог до полюсов дойти И через центр земли до антиподов, То и тогда б он нас не утомил.
Петрей
Ввиду нужды в припасах Катилина Был должен в бой вступить с одним из войск, Ему грозивших с двух сторон, и выбрал Мне вверенную армию он целью Последней и отчаянной попытки, Для нас почетной столь же, сколь опасной. Он выступил, и тотчас день померк, Как если б рок, слетев с небес на землю, Крыла простер над ней, как над добычей, Которую хотел пожрать во тьме. Тогда, чтоб ни одной минутой больше Мощь Рима не стояла под сомненьем, И мы, гордясь, что служим правой цели, Построились в порядок боевой. Тут, как войны гражданской воплощенье, Предстал нам Катилина, походивший Скорей на духов зла, чем на людей. У воинов его уже лежала На лицах тень неотвратимой смерти, Но криком, хищным, как у ястребов, Они ее еще ускорить тщились. Мы ждать не стали, двинулись вперед, И с каждым новым шагом уменьшалось Пространство меж войсками, словно узкий, Двумя морями сжатый перешеек, И, наконец, два мощные прилива Слились, кипя, в один водоворот. С холмов окрестных Фурии с тревогой Смотрели, как их люди затмевают, А состраданье убежало с поля, Скорбя о тех, которые не знали, Какое преступленье — доблесть их. Остановилось солнце в тучах пыли, Взлетевшей к небу, и пыталось тщетно Смирить своих напуганных коней, Встававших на дыбы от шума боя. Наверно, всех сражавшихся Беллона,[282] Свирепая, как пламя, истребила б, Когда б тревога о судьбе отчизны Палладиумом[283] не была для нас. Наш перевес увидел Катилина, Чьи воины ту землю, где сражались, Уже устлали трупами своими, И, чтоб окончить славно путь злодейский, Врубился в наши тесные ряды, Отчаяньем и честолюбьем движим, Как лев ливийский, презирая раны И не страшась ударов беспощадных, Он яростно косил легионеров, Пока не пал в смертельном их кольце. Подобно дерзновенному гиганту, Который на богов восстал, но вдруг Узрел Минерву с головой Медузы[284] И начинает превращаться в камень Перед губящим все живое ликом, Хоть и не понимает, что за тяжесть, Как глыба, навалилась на него, Мятежный Катилина перед смертью В нас воплощенье Рима увидал И охладел навеки, но во взгляде Еще читалась прежняя решимость, И пальцы долго шевелились, словно Республику пытались задушить.
Катон
Отважная, хоть грешная кончина! Когда б он честен был и жил на благо Отечества, а не во вред ему, Никто бы с ним величьем не сравнился.
Цицерон
Петрей, не я, а родина тебя Должна благодарить, хоть слишком скромно Ты говорил о подвиге своем.
Катон
Он сделал то, что мог.
Цицерон
Хвала бессмертным! О, римляне, я награжден сполна За все мои труды, старанья, бденья. Не нужно мне венков, наград, триумфов, Столь щедро мне дарованных сенатом, Коль этот день и память обо мне В своих сердцах навек вы сохранили. С меня довольно этого сознанья, Затем что в человеке чувство долга Должно преобладать над жаждой славы. Греховного в ней нет, но грешен тот, В ком верх она над совестью берет.
Уходят.

Варфоломеевская ярмарка[285]

Комедия в пяти актах

Перевод Т. Гнедич

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:[286]

Театральный сторож, Суфлер, Писец } лица из интродукции.

Джон Литлуит, стряпчий.

Ребби Бизи, по имени Ревнитель, член Бенберийского братства, претендент на руку вдовы Пюркрафт.

Уинуайф, молодой дворянин, его соперник.

вернуться

282

Беллона (миф.) — богиня войны, супруга Марса.

вернуться

283

Палладиум — изображение вооруженного божества, чаще всего богини мудрости Афины Паллады (у римлян — Минервы), считавшееся охранителем города; в переносном смысле — опора, оплот, защита.

вернуться

284

Медуза (миф.) — чудовище в образе женщины, взглянув на голову которой человек превращался в камень. Герой Персей умертвил Медузу, и голову ее прикрепила к своему щиту Минерва, принимавшая деятельное участие в борьбе богов с гигантами.

вернуться

285

ВАРФОЛОМЕЕВСКАЯ ЯРМАРКА (Bartholomew Fair)

Комедия с успехом поставлена труппой леди Елизаветы в 1614 г.

вернуться

286

Большинство имен действующих лиц, как обычно бывает у Бена Джонсона, смысловые. Литлуит (букв.) — малоум, Бизи — делец, Уинуайф — победитель женщин, Куорлос — задира, Коукс — дурачок, Уосп — оса, Оверду — перестаравшийся, Лезерхед — кожаная голова, Эджуорт — острие, Найтингейл — соловей, Мункаф — идиотик, Нокем — стукалка, Каттинг — режущий, Уит — нисколечко, Требл-Ол — суматошный, Брисл — щетина, Хеггиз — требуха, Филчер — воришка, Шаркуэл — мошенник, Нортерн — северянин, Паппи — ветрогон, Пюркрафт — чистая хитреца (издевательский намек на название «пуритане»: от англ. puritan, лат. purus — чистый), Уэлборн — благорожденная, Треш — отбросы. Библейский характер некоторых личных имен — Иезекииль, Соломон и т. д. соответствует обычаям эпохи. Ребби (Бизи) не личное имя, а нечто вроде титула: «духовный учитель», и взято также из древнееврейского (раввин). Полная форма имени жены Литлуита — Уин-зи-файт — выиграй битву (в смысле: одолей дьявола). Некоторые имена рассчитаны на комический эффект и не имеют отношения к характерам персонажей.