Варфоломеевская ярмарка[285]
Перевод Т. Гнедич
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:[286]
Театральный сторож, Суфлер, Писец } лица из интродукции.
Джон Литлуит, стряпчий.
Ребби Бизи, по имени Ревнитель, член Бенберийского братства, претендент на руку вдовы Пюркрафт.
Уинуайф, молодой дворянин, его соперник.
283
Палладиум — изображение вооруженного божества, чаще всего богини мудрости Афины Паллады (у римлян — Минервы), считавшееся охранителем города; в переносном смысле — опора, оплот, защита.
284
Медуза (миф.) — чудовище в образе женщины, взглянув на голову которой человек превращался в камень. Герой Персей умертвил Медузу, и голову ее прикрепила к своему щиту Минерва, принимавшая деятельное участие в борьбе богов с гигантами.
285
ВАРФОЛОМЕЕВСКАЯ ЯРМАРКА (Bartholomew Fair)
Комедия с успехом поставлена труппой леди Елизаветы в 1614 г.
286
Большинство имен действующих лиц, как обычно бывает у Бена Джонсона, смысловые. Литлуит (букв.) — малоум, Бизи — делец, Уинуайф — победитель женщин, Куорлос — задира, Коукс — дурачок, Уосп — оса, Оверду — перестаравшийся, Лезерхед — кожаная голова, Эджуорт — острие, Найтингейл — соловей, Мункаф — идиотик, Нокем — стукалка, Каттинг — режущий, Уит — нисколечко, Требл-Ол — суматошный, Брисл — щетина, Хеггиз — требуха, Филчер — воришка, Шаркуэл — мошенник, Нортерн — северянин, Паппи — ветрогон, Пюркрафт — чистая хитреца (издевательский намек на название «пуритане»: от англ. puritan, лат. purus — чистый), Уэлборн — благорожденная, Треш — отбросы. Библейский характер некоторых личных имен — Иезекииль, Соломон и т. д. соответствует обычаям эпохи. Ребби (Бизи) не личное имя, а нечто вроде титула: «духовный учитель», и взято также из древнееврейского (раввин). Полная форма имени жены Литлуита — Уин-зи-файт — выиграй битву (в смысле: одолей дьявола). Некоторые имена рассчитаны на комический эффект и не имеют отношения к характерам персонажей.