Уинуайф. Увы, я теперь уже сбит со следа.
Куорлос. Как так?
Уинуайф. Оттеснен каким-то братцем из Бенбери, который явился сюда и, по слухам, уже все там захватил в свои руки.
Куорлос. А как его зовут? Я, когда был в Оксфорде, знал немало этих бенберийцев.
Уинуайф. Мистер Литлуит нам это скажет.
Литлуит. Сию минуту, сэр! — Уин, мой дружок, уйди на часок! А если мистер Варфоломей Коукс или его дядька — этакий маленький старикашка — придут за документом, пошли их ко мне.
Ну, так что вы говорили, господа?
Уинуайф. Как зовут почтенного старца, о котором вы сообщили, — ну, этого, из Бенбери?
Литлуит. Ребби Бизи, сэр; он больше чем старец, он пророк, сэр.
Куорлос. О, я его знаю. Он ведь, кажется, булочник?
Литлуит. Да, был булочником, но теперь у него появились видения и откровения, и он оставил свое прежнее ремесло.
Куорлос. Да, помню, помню. Он уверяет, будто сделал это из-за угрызений совести: ведь его булочки пирожные служили угощением на свадьбах, на майских праздниках, когда танцуют моррис,[312] словом, на всяких мирских сборищах и увеселениях. Его подлинно христианское имя — Ревнитель.
Литлуит. Да, сэр, именно так — Ревнитель.
Уинуайф. Как! Да разве есть такое имя?
Литлуит. О, у них у всех такие имена, сэр! Он был за мою Уин «поручителем» — ведь слова «крестный отец» они не признают — и назвал ее «Винуискупающая». А вы, вероятно, полагали, что ее полное имя Уинфред, не правда ли?
Уинуайф. Да, признаться, я так думал,
Литлуит. Он счел бы себя окаянным нечестивцем, если бы дал ей такое имя.
312
Моррис - национальный английский танец с пантомимой, пользовавшийся большой популярностью.