Выбрать главу

Урсула. Да, да, где побольше давки. И почаще переходи с места на место.

Эджуорт. А когда поешь, смотри по сторонам ястребиным глазом. Умей точно определить, где у кого кошелек, — главное, с какой стороны, — и делай мне знак: либо носом поведи, либо голову склони в ту сторону, в лад песенке.

Урсула. Ну, хватит разговоров об этом. Дружба наша, господа, не сегодня началась. Выпейте-ка да закусите за наш союз и за успех нашего дела — и пошли. Ярмарка наполняется, народ прибывает, а у меня еще ни одна свинья не зажарена.

Нокем. Здорово сказано! Нальем по кружке и закурим, чтобы вся мельница заработала на славу!

Эджуорт. Ну, а как насчет юбочек, Урсула? Для поднятия настроения, а?

Урсула. Ишь ты! Всегда тебя позывает на разврат! Будь спокоен, если сводник Уит сдержит свое слово, тебе достанется самая хорошенькая из всех, какие только будут на ярмарке.

Входит Мункаф.

Ну, как поживают свиньи, Мункаф?

Мункаф. Отлично, хозяйка: у одной уже вытек глаз. А вот мистер Артур из Бредли, как я посмотрю, что-то загрустил; никто с ним не разговаривает. Не хотите ли табачку, мистер Артур?

Оверду. Нет, паренек, предоставь меня моим размышлениям.

Мункаф. Он готовится к проповеди.

Оверду (в сторону). Если только я смогу ценой труда всего дня и силой всей моей хитрости спасти этого юношу из рук развратных людей и этой непотребной женщины, я скажу себе вечером, подобно любезному моему Овидию: «Jamque opus exegi, quod nec Jovis ira, nec ignis».[325]

Нокем. Иезекииль, за здоровье Урсулы и за успех! У тебя, верно, в кошельке порядочно деньжат? И как это ты умудряешься всегда иметь деньги? А ну, поднакачай-ка своих ребят, да покрепче!

Эджуорт. Половина того, что я имею, мистер Ден Нокем, всегда в вашем распоряжении. (Вытаскивает кошелек из кармана.)

Оверду (в сторону). Ах! Что за прекрасная душа у этого юноши! Ну какой ястреб мог бы броситься на такого ягненка?

Нокем. Посмотрим, что тут есть, Иезекииль, и посчитаем. Налей-ка и ему: пусть выпьет за мое здоровье!

Входят Уинуайф и Куорлос.

Уинуайф. Мы, кажется, пришли сюда раньше, чем они.

Куорлос. Тем лучше. Сейчас мы их встретим.

Лезерхед. Что прикажете, джентльмены? Чего вы желаете? Вот отличная лошадь. Вот лев. Вот собака, вот кошка. А вот замечательно красивая варфоломеевская птица. Или, быть может, вам нужен какой-нибудь инструмент? Чего желаете?

Куорлос. Ах, растуды его! Вот еще выискался Орфей среди зверей! Со скрипкой — все, как полагается.

Треш. Не желаете ли купить отличный хлебец, джентльмены?

Куорлос. Смотри-ка! Вот тебе и Церера, продающая свою дочь во образе пряников.

Уинуайф. Неужели все они так глупы, что считают нас своими покупателями? Неужели, судя по нашему виду, можно подумать, что мы способны купить пряник или игрушечную лошадку?

Куорлос. А что же особенного? Их товар кажется им самым лучшим, а все, проходящие мимо, кажутся им покупателями. Уж одно то, что мы с тобою здесь, позволяет любому обращаться к нам, как ко всем остальным. Вот кабы пришел Коукс — это уж был бы настоящий покупатель: как раз по ним!

Нокем (Эджуарту). Сколько? Тридцать шиллингов? Кто это? Нед Уинуайф и Том Куорлос, по-моему. Да, да, они самые. Предоставь все мне. Предоставь все мне. Мистер Уинуайф! Мистер Куорлос! Раскурите трубочку с нами! Дай-ка мне деньги, Иезекииль.

Эджуорт подает ему свой кошелек.

Уинуайф (Куорлосу). Не связывайся с ним: это барышник, забияка, крикун и хвастун. Прошу тебя, не связывайся с ним! Идем!

Куорлос. А почему же мне с ним не связываться, растуды его? Если он крикун, я покричу вместе с ним, хотя бы он ревел, как Нептун. Ну, пойдем же!

Уинуайф. Ты вовлечешь меня в неприятности.

Куорлос. Ах, убирайся ты ко всем чертям! Ну, идем! Нам ведь, в сущности, делать-то нечего, только развлекаться.

Они подходят к палатке.

Нокем. Добро пожаловать, мистер Куорлос и мистер Уинуайф. Не хотите ли выпить и покурить с нами?

Куорлос. Да, сэр; но, простите, я что-то не припомню, чтобы мы были с вами знакомы настолько...

Нокем. Настолько, чтобы что, сэр?

Куорлос. Настолько, чтобы получить такое приглашение выпить и закурить.

Нокем. Ну, что там! Мы ведь под парами. Присаживайтесь, сэр. Это владения старой Урсулы. Как вам нравится ее келья? Здесь вы можете получить и шлюшку, и хрюшку, и обеих с пылу с жару.

вернуться

325

Я уже сотворил дело, которого не разрушат ни гнев Юпитера, ни огонь. (Лат.).