Выбрать главу

Коукс (подбегает к ее палатке). Ах, пряники. Сейчас поглядим.

Уосп. Вот еще новая ловушка!

Лезерхед. Ну, это уж не дело, тетка, перебивать мою торговлю в самом разгаре и переманивать моих покупателей! За это можно и к суду притянуть.

Треш. Да за что же? Если его светлости пришла охота покупать, то ведь и мой товар предназначен для продажи, как у всех других. Мне никто не запрещал выставлять свой товар. Я ничем не хуже тебя.

Коукс. Успокойтесь, я примирю вас: куплю и его лавку, и твой лоток!

Уосп. Мыслимое ли дело!

Лезерхед. А зачем тебе, друг любезный, его отговаривать?

Уосп. Помилуй бог! Хотите, он и вас самого купит! Хотите? Ну, сколько вы стоите, вместе с платьем и со всеми потрохами? Со всеми способностями?

Треш. Добрый злюка, у него найдется достаточно всяких способностей. Прицепитесь только...

Уосп. Ты, видно, торгуешь им? А ну-ка, в чем же заключаются его таланты и как можно ими воспользоваться: даром или за деньги?

Треш. Да нет же, не в этом дело, сэр!

Уосп. Может, его угощеньем можно купить?

Треш. Боже сохрани! Он о еде даже и не думает. У него дома, благодарение господу, всего хватает. Но все же ради вкусного обеда он многое сделает, особенно если на него такой стих найдет. Имейте в виду: его надо сажать обязательно на почетное место, иначе он уйдет, а ежели он будет сидеть на почетном месте, он вам каких хочешь дел наделает. Не зря за ним посылают и приглашают его на самые богатые праздники в городе. Он и Корайта[333] и Коукли[334] превзойдет и уж потешит на славу! Он вам любой кукольный театр разыграет и любых актеров изобразит — своих и чужих; он никого не щадит: навеселитесь вдоволь.

Коукс. Да ну?

Треш. Он первый, сэр, появился на ярмарке в медвежьей шкуре, ей богу! С тех пор ни одна собака не осмеливается подойти к нему. А посмотрите, какие у него ловкие движения.

Коукс. Да все ли он умеет? Сможет ли он поставить пьесу по заказу?

Треш. О господи, сударь! Да о его изобретательности молва идет из края в край! Притом он ведь набивает кукол: все пупсики на ярмарке — его работа.

Коукс. Правда это, бархатная куртка? Ну-ка, дай мне руку!

Треш. Нет, сударь, кабы вы действительно посмотрели, как он нынче вечером, в бархатной куртке и с шарфом на шее, будет играть кукольную комедию мистера Литлуита.

Коукс. Довольно! Закрывай лавочку, друг! Я покупаю и лавочку, и тебя самого, чтобы таскать эту лавочку, и ее лоток в придачу. Ты позаботишься о представлении, а она об угощении. Я люблю, если уж делать что-нибудь, так делать как следует! Ну, без запросу: сколько стоит твоя лавочка со всем ее содержимым?

Лезерхед. Сэр, мне она обошлась в двадцать шиллингов, семь пенсов и полпенни, да к тому же еще три шиллинга за место.

Коукс. Ладно, вот тебе тридцать шиллингов, хватит. (К Треш.) А твоя?

Треш. Четыре шиллинга одиннадцать пенсов, сэр, с местом вместе, если позволите, ваша светлость.

Коукс. Да, моя светлость это позволяет, бедная женщина. Вот тебе сверх того еще пять шиллингов. А уж какой бал я устрою за эти сорок шиллингов! С пряниками! Здорово будет, ей-богу, Нампс? Что скажешь, сестрица? Я им вместо свадебных перчаток подарю свадебные пряники в форме брошечек и пальчиков.[335] Как это мне в голову не приходило! Подумать только: свадебные пряники! Так что они будут есть пальчики, облизывая пальчики. И брошки для всех гостей; я еще закажу стихи в честь «наилучшей из граций», разумея мисс Грейс! Стихи для дня свадьбы.

Грейс. Я признательна вам, сэр, за ваше внимание.

Уосп. Что вы так радуетесь, сэр? Неужто это ваша первая покупка?

Коукс. Вообще-то говоря, нет, Нампс. Но это мой самый мудрый поступок.

Уосп. Ну теперь уж от меня ни слова не услышите!

Входят Эджуорт, Найтйвгейл и толпа гуляющих; к ним присоединяется Оверду.

Оверду (в сторону). При всей тонкости моего ума я не могу придумать, как отвлечь этого благонравного юношу от разнузданной компании. Я следую за ним по всей ярмарке, наблюдаю за ним и всегда замечаю его в обществе этого певца. Я начинаю подозревать между ними тесную дружбу. Главное, юноша этот имеет одну ужасную слабость: он увлекается поэзией. А ежели человек заражен этим недугом, то очень мало надежды, что из него получится государственный муж. Actum est.[336] Можно сказать: кончено, погиб!

вернуться

333

Корайт — известный придворный острослов того времени.

вернуться

334

Коукли — кукольный актер, показывавший в тавернах «петрушку».

вернуться

335

...свадебные пряники в форме брошечек и пальчиков. — Существовал старинный обычай дарить на свадьбе всем приглашенным перчатки и броши. Отсюда — обыкновение печь на свадьбу пряники соответствующей формы.

вернуться

336

Кончено дело. (Лат.)