Эджуорт (Найтингейлу). Вот он, покупает пряники. Живее, пока он не расстался со всеми своими деньгами.
Найтингейл (выступая вперед, поет).
Коукс (бросается к певцу). Песенки! Стой! Стой, приятель! Нампс, дорогой мой, присмотри за товарами; ну-ка покажи, какие у тебя песенки! Дай-ка я сам посмотрю.
Уосп. Ну вот, помчался на новую приманку! Теперь будет порхать, пока из сил не выбьется и все свои перышки не растреплет. Ну что может быть возмутительнее, джентльмены? Поверите ли вы мне, не могу больше! Сил моих нет!
Куорлос. Да, сказать по совести, тебе, Нампс, достается! Изрядно приходится тебе попотеть. Я не видывал еще, чтобы молодой ветрогон и его дядька лучше подходили друг к другу!
Уинуайф. Ей-богу, и сестрица тоже им в масть!
Грейс. А если бы вы увидали судью, ее супруга и моего опекуна, вы сказали бы, что он стоит их всех.
Уинуайф. Неужели мы его здесь не встретим?
Грейс. О нет! Он слишком строгих правил, чтобы ходить по ярмаркам, хоть и чудит он больше их всех. Сверяю вас, джентльмены, он всегда чудит, даже в суде.
Коукс. Но как же это называется? «Предостережение от карманников»? Славная выдумка, ей-богу! Я ужасно хочу посмотреть, как выглядит карманник: ведь ловкий же парень, ей-богу! И такой умелый, дьявол. Говорят, что он где-нибудь здесь гуляет. Но где же? Где? Сестрица! (Хвастливо помахивает кошельком.) Вот деньги! Пусть поторапливается! Слушай, парень, песенник! Бывают ли здесь карманники хоть изредка? Ну, покажи мне парочку-другую воришек! Ну, пожалуйста!
Найтингейл. Сэр, мои песенки — заклинание против них, и когда я пою, они не появляются. Но если вам вздумается откупить их у меня, это обойдется вам гроши!
Коукс. О цене я не забочусь. Ты меня еще не знаешь, приятель! Я ведь сам Варфоломей!
Миссис Оверду. Песенки с картинками, братец?
Коукс. Ах, сестрица, вы помните песенки, которыми я в детстве оклеивал печку в нашей комнате? Там были чудесные картинки. Получше этих, приятель!
Уосп. Но и этих картинок хватит, чтобы выудить картинки из твоего кармана. Вот увидишь!
Коукс. Пока что я только слышу об этом. Пожалуйста, не обращай на него внимания, приятель! Он всегда сует нос, куда его не просят.
Найтингейл. Если вы пожелаете, сэр, можно будет устроить для вашего развлечения, чтобы кошелечек ваш срезали, как бы нарочно. Только меня уж в этом не попрекайте! Вы ведь желаете этого, так пусть будет по-вашему.
Коукс. В этом мы со временем разберемся. Начинайте, пожалуйста.
Найтингейл. Ну-ка на мотив Пеггингтона,[337] сэр!
Коукс (поет). Фа-ла-ла-ла! Ла-ла-ла! Фа-ла-ла! Давай я научу тебя мотиву и всему прочему: это ведь танец моей родины. Ну, начинай же!
Найтингейл. Вы должны знать, сэр, что эта песенка нечто вроде предупреждения и для того, кто зарится на кошелек, и для того, у кого этот кошелек лежит в кармане.
Коукс. Ни слова больше, если ты мне друг! Пой! Фа-ла-ла! Ну же!
Найтингейл (поет).
Коукс. Ха-ха! Складно! И совет хорош для начала!
Найтингейл (продолжая петь).
Коукс. Ловко сказано! А кто не боится карманников, пусть на себя пеняет.
Найтингейл (поет).
Коукс. Изумительно, ей-богу! Ну, что ты скажешь, Нампс? Разве плохо?
Найтингейл (поет).
Коукс. Я знаю, какие молодчики и франтики этим занимаются!
Найтингейл (поет).
Коукс. Боже милосердный! И ведь совершенно верно!
Найтингейл (поет).
337
Пеггингтон — музыкант того времени, изобретатель плясового напева, названного его именем.