Выбрать главу

Все. Отличная песенка! Отличная песенка!

Эджуорт. Друг! Дай мне первому! Дай мне первому, прошу тебя!

В тот момент, когда Найтингейл подает Эджуорту песенку, тот ловким движением сует ему в руку кошелек.

Коукс. Простите, сэр, кто успел, тот и съел. Первым покупателям — первый товар. А я собираюсь купить всю пачку.

Уинуайф. Вот это уж совсем чудесно! Ты заметил? Вор-то карманник передал кошелек этого дурачка певцу.

Куорлос. Да ну?

Эджуорт. Простите, сэр, я отступлюсь, я охотно отступлюсь, я не буду препятствовать бедному труженику заработать. Покупайте все! Я не настаиваю. Я не знаю, за кого вы меня принимаете, но мне кажется, что вы ошибаетесь.

Коукс. Сэр! Я принимаю вас за порядочного человека и, надеюсь, не ошибаюсь. Я уже однажды встречал вас здесь. Ах! Ой! Батюшки! Кошелек! Пропал мой кошелек! Кошелек! Кошелек!

Уосп. Да хоть шуму-то не поднимайте! Хоть не разглашайте до времени на всю ярмарку, что вы осел.

Коукс. А что? Разве он у тебя, Нампс? Голубчик Нампс! Как это ты ухитрился?

Уосп. Нет уж, дурачьте кого-нибудь другого! С меня хватит! Успокойтесь, вы его еще потеряете!

Коукс. Да нет же! Клянусь головой, я уже потерял его, если только он не у тебя, Нампс! Где же он? И платка мисс Грейс тоже нет, а он был в другом кармане.

Уосп. Ну, что ж! Это хорошо! Очень хорошо! Просто даже, можно сказать, распрекрасно!

Эджуорт. Да точно ли вы потеряли его, сэр?

Коукс. Ах, господи! Ну, конечно! Как честный человек говорю! Сию вот минуту, когда я пел: «Ах, лучше бы соской тебе подавиться», — он еще был у меня в руках.

Найтингейл. Уж не подозреваете ли вы меня, сэр?

Эджуорт. Тебя? Это было бы ловко! Ты что же, считаешь этого джентльмена дураком? Как же ты мог бы украсть что бы то ни было? Руки-то ведь у тебя были заняты! Пошел, прочь, осел!

Найтингейл уходит.

Оверду (в сторону, отступая). Боюсь, что если они меня заметят, мне снова достанется.

Эджуорт. Сэр, я подозреваю, что в этом деле участвовал вон тот молодчик, который явно старается улизнуть.

Миссис Оверду. Братец! Это дело рук проповедника. Он в самом деле подозрительная личность. Я заметила, он все время вертелся около вашего кошелька. (Хватает Оверду за руку.) Нет уж, сэр, подождите, не торопитесь, полюбуйтесь на свою работу, и если вас вознаградят виселицей и вам придется проповедовать с этого помостика, так пеняйте уж на себя!

Коукс. И не шумите, пожалуйста! Вас тут живо успокоят!

Коукс и миссис Оверду крепко держат Оверду.

Оверду. Что вы! Что вы! Отпрыски благородного рода! Что вы задумали?

Коукс. Мы задумали повытрясти из тебя твои гроши. Тоже отпрыск! Как вам это нравится? Меньше чем два кошелька в день его не устраивает! А я-то принял его за простого скромного бедняка! Я-то жалел его, когда нынче утром Нампс его избил!

Миссис Оверду. И я тоже нынче утром пожалела его, братец; но теперь я вижу, что он — само олицетворение «постыдного и вредного беззакония», как называет воровство супруг мой, господин судья Оверду.

Оверду (в сторону). Мои собственные слова обернулись против меня же своим острием, как мечи.

Коукс. Вы не можете стерпеть, чтобы чужой кошелек лежал в чужом кармане? Вам обязательно нужно его стибрить?

Оверду уводят.

Уосп. Сэр, сэр, придержите язык! Оставьте при себе свои любимые словечки; об одном только вас прошу: не мешайте мне хоть помочь вам.

Коукс. В чем дело, Нампс?

Уосп. В чем дело? В том дело, что вы осел, сэр! Это самое краткое объяснение, если вам непременно хочется. Ну что? Теперь вы научились, наконец, терять вещи? Что же будет следующим? Пожалуй, штаны? Я ведь вас знаю, сэр! Ну, собирайтесь, приготовляйтесь, расстегивайтесь. (Берет у Коукса шкатулку.) Теперь вы пойдете расправляться с гадом, которого вы же сами и породили! Чудесно! Хотите услышать правду? Вот такие-то беспутные молодчики, как вы, и плодят воришек во всех углах; ваше дурацкое обращение с деньгами порождает воров, ей-богу! Не будь меня при вас, сэр, дело пошло бы еще быстрее, ей-богу! Эх, кабы я мог прибавить вам умишка и вернуть вам капиталы!