Выбрать главу

Уинуайф. За чем же дело стало? Если вы можете полюбить одного из нас, миледи, скажите, кто этот счастливец, и другой, клянусь вам, отойдет в сторону.

Куорлос. Согласен. Заранее полностью принимаю такие условия.

Грейс. Право же, вы считаете меня очень легкомысленной, джентльмены, если полагаете, что, случайно встретившись с вами, да еще в таком месте, как ярмарка, после двух часов знакомства, несмотря на то, что ни один из вас еще ничем особенно не проявил себя в моих глазах, я уже могу настолько забыть скромность — пусть даже притворную, — чтобы прямо заявить: «Вот мой избранник» — и указать на него пальцем.

Куорлос. А почему бы и нет? Что вам мешает?

Грейс. Если уж вы не склонны отнести это за счет моей скромности, то признайте хотя бы, что мной руководит здравый смысл, сочтите меня хитрой женщиной, которая не хочет выдать себя сразу. Как могу я выбрать одного из вас, почти вас не зная? Вы оба равно приятны мне и в то же время равно безразличны, поэтому не будь одного из вас, другой мог бы оказаться избранником. Вы оба умны, оба воспитанны, оба умеете держать себя в обществе; а если судьба пошлет мне умного и воспитанного мужа, я могу с уверенностью сказать, что сумею сделать его счастливым.

Куорлос. Ах, если бы ваш выбор пал на меня!

Грейс. Быть может, это так и есть, почем знать? Я хочу сделать вам одно предложение, джентльмены.

Уинуайф. Каково бы оно ни было, я заранее уверен, что все, исходящее от вас, разумно.

Куорлос. И благоразумно.

Грейс. Я только что видела, как один из вас покупал таблички для писем.

Уинуайф. Да, вот они. Совершенно чистые, как видите.

Грейс. Прекрасно. Они-то как раз мне сейчас и нужны. Пусть каждый из вас напишет на одной из табличек слово или имя, какое пожелает, из двух или трех слогов. И первого, кто сюда явится, — ибо я верю, что рок играет большую роль в подобных делах, — мы спросим, какое слово лучше. Его приговор и решит навеки мою судьбу.

Куорлос. Согласен. Я уже выбрал слово.

Уинуайф. И за мной дело не станет.

Грейс. Но вы обещаете мне, джентльмены, не проявлять любопытства и не стараться узнать, который из вас окажется избранником. Разрешите мне держать это от вас в тайне до той минуты, пока вы не проводите меня либо домой, либо в другое какое-нибудь место, где я буду чувствовать себя в безопасности.

Уинуайф. Что же, пожалуйста.

Куорлос. Это нас удовлетворяет.

Грейс. Потому что я хочу, чтобы вы вели себя как добрые друзья и не пытались вредить друг другу, а кроме того, я хочу и сама каким-нибудь способом вознаградить того, кто окажется обойденным судьбой.

Куорлос. Это очень благородные условия. Ну что ж. Мое имя взято из «Аркадии»:[342] Аргал.

Уинуайф. А мое из пьесы — Палемон.[343]

Оба пишут на табличках. Входит Требл-Ол.

Требл-Ол. Имеется ли у вас приказ на это, джентльмены?

Куорлос и Уинуайф. Что такое?

Требл-Ол. Верьте мне, для этого нужен приказ.

Уинуайф. Для чего?

Требл-Ол. Для чего бы то ни было, все равно для чего.

Куорлос. Черт побери! Вот еще нашелся пророк-оборванец! Прямо с неба свалился.

Требл-Ол. Небо свалилось, джентльмены, а не я с неба. Разрешите покинуть вас.

Куорлос. Нет, нет, постой немножко. Миледи, спросите-ка его!

Грейс. Так вы согласны?

Уинуайф и Куорлос. Да, да.

Грейс. Сэр, вот тут написаны два имени.

Требл-Ол. Одно из них имя судьи Оверду?

Грейс. Нет, сэр. О судье Оверду нет речи. Я прошу вас прочитать оба эти имени про себя. Эти два джентльмена держат пари, и вам предоставляется решить, на чьей стороне выигрыш.

Требл-Ол. Оба имени могут быть достойными, насколько я знаю, миледи. Но имя Адама Оверду стоит их всех, уверяю вас, оно лучше их всех. Заявляю вам это на чистейшем английском языке.

Грейс. Забавный человек! Прошу вас, сэр, выберите все же одно из этих имен.

Требл-Ол (делая отметку на табличке). Я выбираю того, который имеет лучший приказ, и лучшее разрешение, и лучшее право, миледи. Выбираю только для того, чтобы исполнить ваше желание. Но я все же повторяю, лучшее имя из всех — это имя судьи Оверду. Разрешите покинуть вас. Цветите и размножайтесь.

вернуться

342

«Аркадия» — название популярного пасторального романа того времени Филиппа Сидни. Один из эпизодов этого романа — история любви Аргала и Партении.

вернуться

343

Палемон — имя влюбленного героя одной из не дошедших до нас пьес того времени.