Каттинг. Ишь, корчит из себя барина, наглая харя!
Куорлос. Как, прохвост! Я — наглая харя?
Паппи и Нортерн. Джентльмены! Джентльмены!
Нокем (Уиту). Не зевай, Уит, не зевай!
Миссис Оверду. Что это значит! Вы мятежники, джентльмены? Неужели мне посылать за солдатами или донести на ваш бунт? Взываю к вам именем своей женственности, своей любви к справедливости, остановитесь!
Уосп. Взываю именем своей любви к справедливости! Ловко! Взывайте! Призывайте! Вы говорите именно так, как подобает супруге судьи! Чудесная госпожа судья в юбке и чепчике! Во имя своей любви к справедливости! Ах, лахудра!
Миссис Оверду. Послушайте, Нампс, именем мистера Оверду, я требую.
Уосп. Добрейшая и уважаемая, не распускайте язык.
Миссис Оверду. Увы, бедный Нампс!
Уосп. Увы? А почему это «увы»? С какой стати «увы» и с чего это «бедный» Нампс? Чем это вы так богаты? Почему это такая расфуфыренная барыня, как вы, будет жалеть меня? Я знал, сударыня, Адама, вашего супруга, когда он был еще писаришкой и за два пенса корпел над аршинными бумагами. Даром, что он теперь нос задирает, да и вы вместе с ним!
Что вам, сэр? Кто вы такие?
Брисл. Мы люди и добрые христиане. Что тут случилось? Что за шум? Объясните немедленно?
Уосп. Боже милостивый! А вам-то какое дело? Уж нельзя человеку и подраться спокойно, без помех. Вам-то чего здесь надо?
Брисл. Мы — стража, слуги его величества, сэр.
Уосп. Стража! Ах, растуды его! Славная же вы стража. Кабы вы хорошо сторожили по ночам, так сейчас, в такое время дня, вам бы самая пора спать. Идите-ка к себе блох ловить! Заберитесь в свои конуры, заройтесь в свои клоповые перины и лежите тихохонько.
Брисл. Ах вот как! Нет, уж мы раньше расправимся с тобой и отведем тебя куда следует.
Миссис Оверду. Благодарю вас, честные друзья, от имени короля и общественного блага, а равно и от имени судьи Оверду, за то, что вы искореняете беззаконие.
Капитан Уит. Пгошу вас, Бгисл! Здесь еще есть пагочка пьющих, но совершенно особенных, мигных джентльменов. Они гады будут подагить вам четыге шиллинга, пгаво. (Указывает на пьяных Нортерна и Паппи, которые спят на скамье.) Забегите их, пгошу вас, один из них пгодает платье — хогошо известный тогговец здесь на ягмагке, а дгугой — хгабгый, кгепкий парень и хогоший богец. Он так долго боголся с бутылкой, что богодач на его кгужке стегся:[344] они оба не в состоянии пегедвигаться.
Брисл. А черт! Да это, верно, тот самый, которого давеча приглашал на работы пристав, всю ярмарку обегал, так и не нашел.
Капитан Уит. Посмотгите, вот они! Забегите-ка их отсюда! Потгудитесь, пгошу вас!
Судагыня, у вас ггустный вид! По вашему нагяду я вижу, что вы благогодная дама. Довегьтесь мне! Что вас огогчает?
Миссис Оверду. Ах, я немного раздражена видом всех этих беззаконий! Могу ли я попросить вас оказать мне одно одолжение, капитан?
Капитан Уит. Тысячу одолжений, судагыня! Я постагаюсь удовлетвогить все ваши пгосьбы!
Миссис Оверду. Ах, скромность мешает мне сказать об этом громко. Мне... (Шепчет ему на ухо.)
Капитан Уит. Пгекгасно! Пгекгасно! Это очень пгосто! Я постагаюсь для вас. Здесь имеется Угса. Она хогошая хозяйка и все устгоит.
Урсула. Ну, что, прохвост? Что ты тут ржешь, старый жеребец?
Капитан Уит. Забеги от меня плащи, Угса: это мы сегодня загаботали. И пгошу тебя, Угса, помоги вот этой благогодной даме. Пговоди эту благогодную даму к купели, догогая Угса.
Урсула. Дорогая Урса! Черт тебя задери! А почему ты сам не можешь доставить ей, что надо?
Капитан Уит. Нет, пгошу тебя, не упгямься, Угса, пговоди эту очаговательную благогодную даму...
Урсула. Ах, собака! Провести ее, отвести ее! Разве здесь пристанище для всех ваших шлюх!
Капитан Уит. Пгекгасные слова, Угса; но для такой благородной гостьи...
Урсула. Ах, болячка ее задери! У меня все углы уже заняты. Пусть подождет, если хочет.
Капитан Уит. Мы не тогопимся. Мы не тогопимся, догогая Угса! Я хгабгый человек, Угса, но я тегпелив. Я пгедполагаю, что я самый тегпеливый из всех хгабгецов Смитфилда.
344
...богодач на его кгужке стегся... — Пивные и винные кружки того времени нередко украшались изображениями бородатого человека.