Выбрать главу

Урсула (из палатки). Сюда! Сюда! Спасите! Помогите!

Нокем. Что там такое? Что там стряслось?

Входит Урсула.

Урсула. Хорошо же вы следите за своим товаром! Тоже еще мне лесничие! Там явилась лахудра из Тернбула, замызганная Алиса, да и напала на эту вашу благородную даму; чепец с нее сорвала, все волосы ей повыдрала!

Вбегает миссис Оверду, за нею, колотя ее, Алиса.

Миссис Оверду. Именем короля! Спасите, спасите!

Алиса. Погибели на вас нет! Вот такие-то паскудницы в шелках, с буфами на боках у нас, бедных, всю торговлю отбили! Разорили нас вконец, стервы!

Нокем. Ну, ну! Полно, Алиса! Что там такое? Что ты так расшумелась?

Алиса. Нам, бедным простым потаскушкам из простого звания, никакого хода нет из-за этих богатых шлюх: нацепили бархатные платья да чепчики разные и переманивают у нас покупателей! Все сливки снимают!

Урсула. Да уймись ты, наконец, кляча норовистая!

Алиса. Ах ты, нечистая сила! Сальная ты сводня! Тоже язык распустила!

Нокем. Ну, Алиса! Что я сказал?

Алиса. Ах, смитфилдская ты свинья!

Урсула. Ах, тернбулская ты кошка!

Нокем. Ишь ты, как их разобрало! Не унять!

Урсула. Помнишь, небось, как твою шкуру в Брайдуэле[347] обработали? Как тебя там выпороли?

Алиса. А тебя-то ведь туда же везли: в той же облаве попалась, только из телеги выпала, потому что дно продавила, урыльница!

Нокем. Ну, хватит, ты, чума! Знаешь, кто я такой? Хочешь, чтобы я на тебе последнее тряпье в клочья изодрал? Ну-ка, проваливай! Знаешь меня, когда я под мухой! Ну-ка, Уит, поддай ей на прощанье.

Нокем и Уит выталкивают Алису.

Успокойтесь, сударыня, прошу вас! Чувствуйте себя, как подобает леди.

Капитан Уит. Пгекгасные слова, благогодная дама! Я сам все устгою. Вы настоящая леди, пгогуливающаяся леди, пгоще сказать, погуливающая дамочка.

Нокем. Это верно. Ну-ка, Урсула, займись этими дамами, пригласи их к себе, открой свой гардероб, наряди их, как подобает их званию и призванию. Главное, чтобы платьица были зеленые, а нижние юбочки — пунцовые. Подумать только! Вот это так реклама! «Зеленые женщины»! Чистокровные! Для лучших посетителей! А я позабочусь об экипаже, чтобы вам и воздухом подышать!

Миссис Литлуит. А вы полагаете, что здесь можно достать экипаж?

Нокем. Да тут экипажей полным-полно, как мух на навозной куче. Жена каждого мелкого стряпчего имеет коляску. Уж не поймешь, зачем эту коляску покупают: сперва, чтобы ехать венчаться, потом, чтобы жене кататься. Не пешком же ей ходить к любовникам! А то ведь муж достоинство потеряет.

Урсула, миссис Литлуит и миссис Оверду уходят.

Нокем. Умел кататься, умей и саночки возить, это тебе скажет любой «мудрец, и трезвый, и пьяный.

Входит Требл-Ол.

Требл-Ол. По чьему приказу он это скажет?

Нокем. А, явился, полоумный? (Кричит в сторону палатки.) Налейте-ка нам еще по стаканчику, Урса, мы выпьем вместе!

Требл-Ол. А я не решаюсь пить без приказа, капитан.

Нокем. Ах, растуды его! Он и оправиться не решается без приказа! Ну, ладно! Дай сюда чернила, перо и бумагу, — я напишу тебе приказ!

Требл-Ол. Это должен быть приказ судьи Оверду.

Нокем. Знаю, приятель. Ну-ка, Уит, неси выпивку.

Капитан Уит. Пгошу вас, капитан, потогопитесь. Вас ожидают благогодные дамы. (Уходит и вскоре возвращается с вином.)

Нокем. Вот и готово. (Подает Требл-Олу бумагу.) Видишь, написано: Адам Оверду.

Требл-Ол. Ну, теперь я пью за ваше здоровье, капитан.

Нокем. Пей, да поживей. Я сейчас вернусь.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

За палаткой Урсулы. Оверду сидит в колодках. Проходят посетители ярмарки.
Входит Куорлос с брачным свидетельством в руках. За ним Эджуорт.

Куорлос. Ну, сэр, вы свободны. Смотрите, впредь будьте осторожнее, чтобы вас больше не накрыли.

Эджуорт. Сэр, не желаете ли зайти сюда, в домик Урсулы, и потешиться с шелковым платьицем и бархатной юбочкой? Мне тут обещали парочку хорошеньких дамочек. Могу с вами поделиться.

Куорлос. Оставьте их для своих товарищей по распутству; я вам не компания, сэр! Если бы я не простил вам той большой пакости, не желая руки марать, я оттрепал бы вас по заслугам, чтобы научить, к кому обращаться с подобными предложениями. Ступайте своей дорогой, а со мной можете больше не разговаривать. Вам впору только с палачами объясняться. Порка — слишком скромное наказание для таких, как вы.

вернуться

347

Брайдуэл — название работного дома для бедных в Лондоне, имевшего отделение для исправления нравов, где нередко секли проституток и мошенников.