Коукс. Да неужели? Даже сейчас, когда я без шляпы, я кажусь таким высоким? Эх, что бы вы сказали, если бы поглядели, каким я был сегодня утром, в шляпе с перьями! Кстати, что это я не вижу тут мальчишек, подающих скамейки, табак и пиво? Они такие забавные и нахальные и так ловко выпрашивают деньги; во всех домах они есть. И потом познакомьте меня с кем-нибудь из ваших актеров.
Литлуит. Покажите их ему, дружище. Этот благородный юноша настоящий покровитель искусства!
Оверду (в сторону). Склонность к этому непристойному увеселению губит всех юношей, это зловредное и безобразное занятие.
Коукс. Как! Разве они живут в корзинке?
Лезерхед. Они лежат в корзинке, сэр! Ведь они маленькие!
Коукс. Так это и есть ваши актеры? Вот эта мелюзга?
Лезерхед. Актеры, сэр, и еще какие! Не хуже других! Правда, они годятся только для пантомимы, но я говорю за них всех.
Коукс. Интересно, и управляетесь за всех? Не удивительно. Я думаю, что любой портной мог бы управиться со всей труппой одной рукой.
Лезерхед. Ну да, а потом скушать их всех, будь они пряничные!
Коукс. Спасибо вам, мистер Литлуит. Славная штука! Ну, а кто у тебя здесь Бербедж?[356]
Лезерхед. Что вы имеете в виду, сэр?
Коукс. Ну, ваш лучший актер, ваш Филд?[357]
Литлуит. Ловко сказано, ей-богу! Вы славно острите, мистер Коукс! Можно сказать, не отстаете от меня!
Лезерхед. Вот наш лучший актер, сэр, он играет Леандра. Женский пол его обожает, особенно веселые девицы — очень уж он трогательно играет. А вот это — красавица Геро; а этот бородатый — Дамон, а этот красавчик — Пифий; а это — призрак царя Дионисия в одежде писаря. Ну, да все это вы потом увидите на сцене.
Коукс. Что ж, премилая компания! Мне они очень нравятся! Главное, что они не задирают нос, не глумятся, ни в чей огород шуточек не отпускают, как все большие актеры, и притом их ни угощать, ни вином поить не приходится, как всех прочих! Так что знакомство с ними обходится недорого. Но как они играют? Не сбиваются? Не путают ролей?
Лезерхед. Нет, сэр, тут уж я должен сказать, благодаря моему трудолюбию и ловкости они хорошо сыгрались. Вот смотрите-ка, юный Леандр, хоть он ростом всего в несколько дюймов, а головой мотает, как заправский конь.
Коукс. Но какую же это пьесу вы тут играете? Ту самую, какую я в книжке читал?[358]
Лезерхед. Ни в коем случае, сэр!
Коукс. То есть как это так?
Лезерхед. Мы знаем, что делаем. В книжных пьесах слишком много ученых слов и поэзии, это не для нашей публики! Ну, разве они понимают, что такое Геллеспонт? Или что значит: «виновник крови истинной любви»? Или там Абидос, Сест и все такое?
Коукс. Ты прав, таких слов я и сам не понимаю.
Лезерхед. Ну вот. Я, можно сказать, упросил мистера Литлуита потрудиться и сделать эти пьесы более доступными для нашей публики.
Коукс. То есть как это? Объясните, пожалуйста, добрейший мистер Литлуит!
Литлуит. Он преувеличивает значение моей работы. Никакого труда мне это не составило, могу вас уверить» Я только сделал пьесу легче и проще, ну, как бы сказать, ближе к нашему времени, сэр, вот и все. Геллеспонт я заменил нашей Темзой, Леандра сделал сыном маляра из Педлуорфа,[359] а Геро — красоткой из рыбачьей слободки. Однажды, когда она отправлялась на рынок, Леандр увидел, как ее лодка причалила к берегу в Тригстерсе,[360] и влюбился в нее. Ну, еще я ввожу, конечно, Купидона, в виде трактирного слуги; он-то и внушает Геро любовь при помощи пинты хереса. Ну, потом я показываю нежные сценки, которые понравятся вам и, надеюсь, заслужат ваше одобрение.
Коукс. Можете быть в этом уверены! Я уже сейчас влюблен во всех актеров и чувствую себя их другом. Геро будет моей любимицей. Да и Леандр неплох! И Дамон! И Пифий! И призрак царя Дионисия! Ах, какая прелесть! Они нисколько не хуже игрушек, которые я сегодня накупил на рынке.
Уинуайф. Посмотрите-ка, ваш Коукс нашел себе достойную компанию. Я так и знал, что мы найдем его здесь.
Грейс. Не троньте его. Он так увлечен, что сам нас не заметит.
Лезерхед (Коуксу, который тормошит марионетку). Пожалуйста, осторожнее, сэр!
Коукс. Ты боишься, что я недостаточно вежлив! Ручаюсь тебе, приятель, что я ее не испорчу! Полно, не ревнуй, я ведь почти женат!
356
Бербедж — знаменитый трагический актер Ричард Бербедж, глава труппы, в которой работал Шекспир, и исполнитель главных ролей его великих трагедий.
358
Ту самую, какую я в книжке читал? — По всей видимости, намек на поэму Марло «Геро и Леандр» (издана в 1598 г.).