Выбрать главу

Литлуит. Ну, почтенный господин Фонарь, приготовьтесь начинать, а я пойду за своей супругой. Смотрите, чтобы все было в полном порядке! Не испортите мне репутацию!

Лезерхед. Вы только не расхваливайте вашим друзьям пьесу заранее. Это самое опасное.

Литлуит. Нет, нет, будьте покойны. (Уходит.)

Коукс. Я посмотрю отсюда. Пожалуйста, позвольте мне остаться.

Уинуайф. До чего он назойлив и болтлив!

Грейс. По-моему, он как раз на своем месте.

Оверду (в сторону). Что я вижу! Моя подопечная с каким-то неизвестным молодым человеком! Боюсь, как бы мне не пришлось открыть свое инкогнито раньше времени!

Входят Нокем, Эджуорт, миссис Литлуит, за ними капитан Уит, поддерживающий миссис Оверду. Обе дамы в масках.

Филчер. Два пенса с персоны, джентльмены! Великолепное представление!

Нокем. А как насчет фейерверка и выпивки?

Шаркуэл. Все будет, капитан, и фейерверк, и выпивка, и даже фонтаны!

Капитан Уит. Пгошу вас позаботиться об этой пгелестной леди, мистег Эджуогт, а я займусь той благогодной дамой!

Лезерхед. Добро пожаловать, джентльмены, добро пожаловать!

Капитан Уит. Попгошу вас, хозяин театга, эта благогодная дама нездогова, ей нужно кгесло!

Лезерхед. Сию минуточку, сэр!

Для миссис Оверду приносят кресло.

Капитан Уит. Я уверен, что пиво и хегес Угсулы всему пгичиной! Устгаивайтесь поудобнее, догогая! Можете даже вздгемнуть!

Эджуорт (к миссис Литлуит). Мадам, я рад вас видеть здесь!

Нокем. Отличная пьеса, она вам голову вскружит.

Оверду (в сторону). Вот он, предмет моих неустанных забот. Я рад видеть его в столь хорошей компании, но все же не понимаю, как это могут такие благовоспитанные люди посещать подобные зрелища!

Эджуорт. Это театр для чистой публики, сударыня.

Лезерхед. Не угодно ли сесть, миледи?

Миссис Литлуит. Благодарю вас. Как они все со мной почтительны. Они принимают меня за настоящую леди!

Эджуорт. А как же могло быть иначе, сударыня?

Миссис Литлуит. Не снять ли мне маску?

Эджуорт. Ни в коем случае!

Миссис Лйтлуит. Но ведь меня тогда муж не узнает.

Нокем. Муж! Вот пустое слово! Он и не должен узнать вас, а вы не должны о нем думать. Это будет самое правильное.

Оверду (в сторону). Ага! Надо этим тоже заняться! Скажите, друг мой, эта дама из хорошего общества?

Капитан Уит. Пгекгасного общества! И дгугая леди тоже! Но если они пгиглянулись вам, подагите мне четырнадцать пенсов — и я все устгою, вы пговедете вгемя и с одной, и с дгугой!

Оверду (в сторону). О! Это, кажется, крупнейшее беззаконие, которое мне удалось обнаружить. Надо будет это расследовать.

Эджуорт. Ну, разве, миледи, такая жизнь не лучше, чем жизнь взаперти с собственным мужем?

Миссис Лйтлуит. Конечно, лучше! Но когда же они начнут? Как называется представление?

Эджуорт. Скоро, скоро начнут, миледи. Они только ждут, чтобы набралось побольше публики.

Нокем. Эй, ты там, кукольник! Меня уже одурь берет, когда же вы начнете?

Лезерхед. Мы ожидаем только автора — мистера Литдуита. Он пошел за своей женой. Сию минуточку он вернется, и мы начнем.

Миссис Лйтлуит. Но ведь это же я! Я и есть его жена!

Эджуорт. Вы были этой скромной особой, миледи, но теперь вы — важная дама!

Нокем. Черт ее подери, жену автора! Вот еще выдумали какую-то там жену! Здесь есть леди почище самой Делии.[361]

Капитан Уит. Попгошу вас: одна благогодная дама вздгемнула в кгесле. Пгисмотгите за ней, когда она пгоснется!

Входит Уосп.

Уосп. Здорово, други! Что тут показывают?

Филчер. Два пенса с персоны, сэр! Наилучшее представление на ярмарке!

Уосп. Врешь ты, наверно. Ну, ладно, коли врешь, я свои деньги назад отберу, да еще вдобавок изобью тебя.

Миссис Литлуит. Нампс пришел!

Уосп. Послушайте, не видели ли вы здесь где-нибудь моего хозяина? Этакого высокого молодого барчука из Хэрроу, Варфоломея Коукса?

Филчер. Да, вроде бы такой есть.

Уосп. А ну, погляди-ка получше. Вообще говоря, это на него похоже. Где ж ему и быть? Я всю ярмарку обегал, везде побывал, и у Орла, и у Черного Волка, и у Быка с пятью ногами, — два года тому назад я видел его еще теленком в Эксбридже...[362] Смотрел и собак, что танцуют моррис, и зайца с барабанчиком — ну решительно нигде его нет. Уж, верно, здесь и в самом деле что-нибудь забавное, коли его отсюда не выманить.

вернуться

361

Делия — распространенное в лирике Возрождения условное женское имя (древнегреческого происхождения) для обозначения красавицы. В частности, в 1592 г. поэт Деньел опубликовал книжку сонетов, озаглавленную «К Делии». Бен Джонсон здесь добродушно посмеивается по этому поводу.

вернуться

362

Эксбридж — местечко неподалеку от Лондона.