Выбрать главу

Лезерхед.

Не сводник ты? Ну что ж! Никто не говорил, Что сводник. Не ворчи! Ты деньги получил!

Лодочник.

А что ему назад?

Лезерхед.

Как?

Лодочник.

Ну, на зад, ну, в зад!

Лезерхед.

Что? Что? Леандра — в зад? Да ты взъярился, брат! Ну, полно, старина, ведь он же ждет красотку, Скажи по чести нам, кто заплатил за лодку?

Лодочник.

Какой-то потаскун!

Лезерхед.

Что? Потаскун?

Лодочник.

Ну да, А сдачу получай! (Бьет его.)

Лезерхед.

Убил!

Лодочник.

Беда! Беда! Не рой другому яму, сам попадешь туда!

Коукс. Он сказал: «Не рой другому яму, сам попадешь туда!..» Отлично, ей богу! Я так и думал, что будет драка. Лодочник ловко бьет, честное слово!

Лезерхед. Да, но обратите внимание, сейчас появятся его пассажиры!

Леандр (поет).

Плыви, моя лодка, плыви! Вперед! Вперед! Вперед!

Лезерхед.

А наш-то старик нагрузился: пожалуй, ко дну пойдет!

Лодочник.

А вот как заеду по харе!

Леандр (поет).

Вперед! Вперед! Вперед!

Коукс. Как он выразился? «Заеду по харе»? Так?

Лезерхед. Да, сэр, именно так. С этими рыбаками не стоит связываться. Они всегда что-нибудь отчубучат.

Коукс. Да пропади он пропадом! Я ему не товарищ! Но мне, признаться, не нравится, что Леандр слишком часто удирает со сцены. Скажи ему это, пожалуйста! Чего он прячется? Пусть будет на глазах у нас.

Лезерхед. Не извольте беспокоиться: он еще вам намозолит глаза!

А теперь, господа, вы, наверно, слыхали О божке, которого Купидоном называли. Пожалел он Леандра, и, понятно, из жалости Он пустился тотчас на привычные шалости. Обернулся трактирщиком, и у Геро мгновенно Сердце пламенным хересом затомилось блаженно. От Леандра ей, послано угощение: Вот Леандр пробирается к ней в помещение!
Леандр входит в комнату Геро.

Иона-Купидон.

Эй, там, поживее! Пинту испанского!

Коукс. Испанского? А почему же испанского? Ведь разговор шел о хересе.

Иона-Купидон.

Ну так это и есть херес! Ей-богу, херес! Херес! Херес!

Коукс.

О, херес, херес, херес! Смеюсь, тебе доверясь!

Ишь ты, как складно получилось! Надо и о Купидоне что-нибудь сочинить. А ну, помогите-ка мне! Да и ты, Нампс, помогай. Ты сегодня что-то больно мрачен. Должно быть, все о колодках вспоминаешь? Брось! Это пустяки. Я уже забыл об этом, подумаешь, невидаль какая! Не огорчайся, пожалуйста!

Уосп. Уж лучше бы эти колодки были у вас на шее, сэр, а меня бы привязали к ним за пятки, и таскали бы вы меня тогда, куда вам заблагорассудится.

Коукс. Славно сказано, Нампс! Ты у меня не дурак. (Лезерхеду.) Но позволь, приятель, когда же нам покажут историю дружбы Дамона и Пифия?

Лезерхед. Увидите, увидите! Все увидите, сэр!

Коукс. Ты не думай, что я кого-нибудь забыл! Я ни одного актера не забыл и требую, чтобы все они были показаны нам! Они все такие забавные, право, даже не знаю, кто лучше.

Нокем. Выпил этот дурень, что ли? Какого черта он все время мешает игре? А ну, Уит, поддай-ка ему!

Капитан Уит. Ах нет! Пгошу вас, капитан, не тгогайте его, он пгостодушен, как гебенок!

Лезерхед.

Теперь, господа, два джентльмена пред вами, Они до сей поры почитались друзьями, Обитая в доме, где находилась пивная И где цвела, как роза, Геро молодая. Дамон, памятуя ее обещание, Хочет с милою Геро непременно свидания, А Пифий, в их свидании нечто усмотрев, Выражает при встрече свой дружеский гнев.

Пифий.

Похабник! Нахал!

Коукс. «Похабник! Нахал!» Это очень искренно и по-дружески!

Дамон.

От такого же слыхал! Ты с нею сам, прохвост, переспал!

Коукс. Все понятно! Дамон говорит, что Пифий уже переспал с нею и обещает доказать это.

Лезерхед.

Сэр, каждый из них нахал и стервец!

Пифий.

Ты врешь, подлец!