Коукс. Вот тебе на! Мой зятек!
Грейс. Ах! Мой премудрый опекун!
Эджуорт. Судья Оверду!
Оверду. Настал час, когда мне положено разоблачить беззаконие и заклеймить его! Ибо, поистине, я обнаружил достаточно.
Куорлос. Нет уж, дорогая невеста, подражайте мне во всем. Коли я полоумный, будьте полоумной и вы. Тут судья Оверду! Он-то мне и нужен!
Оверду. Мир тебе, добрый человек! Подойди сюда, не бойся. Я позабочусь о тебе и о твоей подруге. (Эджуорту.) И ты, юноша, тоже будешь отныне под моим покровительством. Подойди поближе.
Эджуорт. Ну, теперь уж я пропал!
Нокем (Уиту). Нам надо как-нибудь улизнуть, Уит. Здесь становится небезопасно. Этак птицам нашего полета можно и в клетку угодить.
Оверду. Стой! Разве одно уж мое имя не повергает вас в трепет?
Капитан Уит. Да, благородный судья, пгевосходные слова: именно повеггает в тгепет! По этой именно пгичине мы стагаемся скгыться поскогее!
Литлуит. Ах, боже мой! Джентльмены! Не видал ли кто-нибудь из вас мою жену? Я потерял мою женушку! Ей-богу! Ну вот, хотите верьте, хотите нет, — потерял мою хорошенькую маленькую Уин! Я оставил ее в палатке у этой толстухи — торговки свининой, в надежном месте, с капитаном Уитом. Это очень славный, очень приличный господин. И вот ее след простыл! Бедная моя глупышечка! Боюсь, что она заблудилась! Матушка, вы нигде не встречали мою Уин?
Оверду. Если эта почтенная женщина — ваша мать, сэр, то станьте около нее et digito compesce labellura,[367] возможно, что я сейчас и найду вам жену. Брат мой Варфоломей! Я глубоко огорчен, видя вас в таком легкомысленном настроении, столь приверженным нечестивому времяпрепровождению, несмотря на то, что рядом с вами ваш рассудительный дядька Хемфри. Но я приказываю вам: выйдите сюда, на середину, я буду порицать ваше поведение. Мисс Грейс! Разрешите мне спасти вас из общества незнакомого вам мужчины!
Уинуайф. Простите, сэр! Я не посторонний, а искатель руки леди Грейс.
Оверду. Ах так? А в силу какого права, сэр? Кто вы такой?
Уинуайф. Я — Уинуайф, сэр!
Оверду. Ааа! Мистер Уянуайф! Покоритель женских сердец! Надеюсь, что вы еще не добились ее согласия, сэр. В противном случае, я рассмотрю этот вопрос при более благоприятных обстоятельствах. Но теперь не время. Теперь я должен клеймить беззаконие! Взирайте на меня, о Лондон и Смитфилд! Вот я пред вами, образец правосудия! Зерцало мудрости управления, я, познавший все тонкости судопроизводства! Я — бич беззакония! Послушайте, какие труды я совершил, и узнайте, какие я сделал открытия! И ежели осмелитесь, то сравните деяния Геркулеса с моими деяниями. Сравните со мною Колумба, Магеллана или нашего земляка Дрейка.[368] Сейчас я посрамлю всех вас, плевелы беззакония! Выступайте по зову моему. Первым — ребби Бизи, одержимый безумец, лицемер. (Лезерхеду.) Затем ты — его противоположность — несчастный хозяин театра марионеток, лицедей и рифмоплет. (Капитану Уиту.) Затем ты, забулдыга, развратник, совратитель молодежи, чему живое доказательство сей честный юноша. (Указывает на Эджуорта; Нокему.) И ты, рыцарь грошовых леди! (К миссис Литлуит.) Ну-ка, мадам, в зеленом платьице! Позвольте снять с вас маску! (Снимает маску с миссис Литлуит,)
Литлуит. О! Моя жена! Моя жена!
Оверду. Она — ваша жена? Redde te Hapocratem.[369]
Требл-Ол. С вашего разрешения, станьте в круг, господа. Шапки долой!
Урсула. Держите его! Держите его! Помогите! Найтингейл! Моя сковорода! Сковорода!
Оверду. В чем дело?
Найтингейл. Он украл сковороду из палатки Урсулы.
Требл-Ол. Да, и я не боюсь никого, кроме судьи Оверду.
Оверду. Урсула! Где она? А, вот она, прародительница всяких бесчинств и порока! Вот она! Добро пожаловать. Стань-ка тут, в сторонке, и ты, певец, тоже.
Урсула. Ваша милость! Я ни в чем не виновата. Какой-то джентльмен приволок его в мою палатку, взял у него верхнее платье и шляпу, а он, видно, из-за этого побежал сюда с моей сковородкой.
Оверду (Куорлосу). Так, значит, вот кто подлинный безумец! А ты просто обманщик?
368
...финсберийский шест для стрельбы в цель! — Финсбери — место гулянья и всяких увеселений под Лондоном.