Выбрать главу
(указывает ему на каморку)
услышите. Прошу Иметь терпенье.
Стук.
Ваш отец стучится, Я вынужден покинуть вас.
(Уходит.)
Бонарио
Ступай. Поверить не могу, что это правда.
(Прячется в каморку.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Другая часть галереи.
Входят Моска и Корвино, за ними — Челия
Моска
(в сторону)
О, горе мне!
(Громко.)
Зачем сюда явились? Ведь мы же сговорились, что пришлю За вами я.
Корвино
Боялся, ты забудешь И кто-нибудь нас вдруг опередит.
Моска
(в сторону)
Кто так еще гонялся за рогами? Придворный так не рвется к должностям. Ну, что ж теперь мне делать?
(Громко.)
Оставайтесь. Сейчас вернусь я.
Корвино
Челия, ты где? Зачем привел тебя сюда, ты знаешь?
Челия
Не очень. Вы не досказали.
Корвино
Слушай, Сейчас я доскажу.
Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Каморка, прилегающая к галерее.
Входят Моска и Бонарио.
Моска
Отец ваш, сударь, присылал сказать, Что он задержится на полчаса. А потому немного погуляйте На галерее, в том ее конце. Вы там найдете несколько книжонок — Вам время скоротать они помогут. Я постараюсь, чтоб вам не мешали.
Бонарио
Там подожду.
(В сторону.)
Не верю я ему.
(Уходит.)
Моска
(глядя ему вслед)
Он далеко, услышать не сумеет, Отца же мне удастся задержать.
(Уходит.)

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Комната Вольпоне,
Вольпоне лежит в постели. Моска сидит около него. Входит Корвино, вталкивая Челию.
Корвино
Нет, отступления быть теперь не может. Решайся — так приказываю я. Так быть должно. Не говорил я раньше, Чтоб фокусов, кривляний избежать Твоих дурацких.
Челия
Я вас умоляю, Не подвергайте странным испытаньям. Коль усомнились в верности моей, Заприте в темноте меня навеки, И пусть отныне буду жить я там, Где страх велит ваш, если нет доверья.
Корвино
Нет, не имел я умысла такого. Что думал, то сказал. Не помешался Я на рогах. Понятно? Будь послушной Женой.
Челия
О небо!
Корвино
Как я приказал — Так делай.
Челия
Это западня?
Корвино
Сказал я Тебе врачей решенье и насколько Оно меня касается; ты знаешь Мои дела и средства. Это путь К спасенью моему. И если ты Моя жена — уважь мои дела.
Челия
Превыше чести?
Корвино
Честь? Пфф... Это воздух! Ее в природе нет. Одно названье, Глупцам на страх. Прикосновеньем разве Мы портим золото, иль взглядом — платье? Вот так и здесь. Старик больной и дряхлый, Без сил, без чувств; он принимает пищу Из рук чужих; разинуть рта не может, Пока на челюсть не нажмут. Звук, тень! Чем он тебя обидит?
Челия
(в сторону)
Что за бес В него вселился!
Корвино
Сплетен ты не бойся, Не будет их! Как будто я пойду И разглашу на площади Сан-Марко! Кому известно станет? Лишь ему, Безгласному, да Моске, чей язык Уж мною куплен, и тебе, конечно (Захочешь, так болтай), — ну, кто еще Узнает?
Челия
Ангелы и бог — ничто? Глаза закроют? Не поймут?
Корвино
Ну!
Челия
Будьте По-прежнему ревнивым! Умоляю, Подумайте о том лишь, как сурово Наказан небом будет всякий грех.
Корвино
Будь грех тут, я бы к этому, поверь мне, Не принуждал тебя. Вот если б отдал Французам молодым, тосканцам страстным, Начитанным в твореньях Аретина, Прошедшим в лабиринте наслаждений Все закоулки, знатокам разврата, А сам на них глядел бы с одобреньем, — То был бы грех; а здесь, наоборот, — Благое дело, милосердье к старцу И честное устройство дел моих.
Челия