(Фейсу.)
Под уложенье
Его подводишь? Кто же вам поверит?
Ты, мнимый капитан, лакей, ублюдок,
Тебе же ни единый пуританин
В Блекфрайерсе пера не даст взаймы![59]
(Сатлу.)
И ты туда же! Ишь, распетушился!
Бранится! Львиной доли барыша
Потребовал! Всему он голова;
Как будто он один затеял дело!
Не вместе разве мы его вели?
У нас ведь тройственный союз — забыл ты?
Мы все равны, меж нами главных нет!
Черт побери! Собаки, спарьтесь снова
И надувайте дурней сообща
С сердечностью, в делах необходимой,
Да не теряйте времени — не то,
Клянусь моей рукой, и я взбунтуюсь:
Свой выну пай, и ну вас всех к чертям!
Фейс
А виноват кто? Он! Брюзжит да ропщет,
Мол, он один везет все.
Сатл
Так и есть!
Дол
Как это так? А разве мы с тобой
Не делим тяготы?
Сатл
Не равны доли.
Дол
Что ж, нынче часть твоя потяжелее,
А завтра наша может перевесить.
Сатл
Вот то-то и оно, что может...
Дол
Может!
И перевесит, олух! Чтоб я сдохла!
Фейс, помоги мне придушить его!
(Хватает Сатла за глотку.)
Сатл
Да что вы, миссис Дороти! Пустите!
Не буду больше! Ну с чего вы это?
Дол
С алхимии твоей, с твоих кислот!..
Сатл
Я невиновен...
Дол
(душит его)
Помогай мне, Фейс!
Я покажу ему луну и солнце!
Сатл
Уж лучше в петлю! Ладно, подчиняюсь!
Дол
Ах, подчиняешься? Дай клятву!
Сатл
В чем?
Дол
Забыть свои интриги, сэр, и впредь
Работать мирно ради общей пользы.
Сатл
Пусть не вздохну, коль я иначе думал;
Ведь я ворчал, чтобы его пришпорить.
Дол
Нам нет нужды пришпоривать друг друга.
Не так ли, Фейс?
Фейс
А время уж покажет,
Кто больший жулик.
Сатл
Хорошо. Согласен.
Дол
И будьте впредь дружнее!
Сатл
Черт возьми!
Да наша дружба после этой ссоры
Лишь укрепится!
Дол
То-то, обезьяны!
Ужели повод мы дадим соседям,
Всем этим постным, трезвым мерзким рожам,
Которые двух раз не улыбнулись
С тех пор, как на престол вступил король,
Надсаживать бока да гоготать
Над нашей дурью! Да они бы сдохли
От смеха, видя, что меня, как сводню,
К телеге привязали, что на шею
Колодки вам набили и спасли вы
Башку за счет обрезанных ушей.
Нет! Пусть уж сэр тюремщик попостится
В кафтане из залощенного плиса
И сальным шарфом шею обмотав,
Пока, мой властелин и генерал,
Подвязки шерстяные не подарим
Мы все втроем их светлости. Согласны?
Сатл
О царственная Дол! Такие речи
Под стать Кларидиане[60] и тебе!
Фейс
Поэтому за ужином сиди
В почетном кресле. Будем звать тебя
Не Дол простой, а редкостною Дол,
Единственною Дол! А для того,
Кто выиграет нынче, — будешь ночью
Ты собственною Дол.
Раздается звонок.
Сатл
Звонят! Кто там?
К окошку, Дол!
Дол выходит.
Дай бог, чтоб не хозяин
Нас беспокоил!
Фейс
О, его не бойся!
Пока здесь умирает от чумы
Один хотя бы человек в неделю,
Он в Лондон не вернется. И к тому же
Он мне писал, что занят севом хмеля,
А ежели и вздумает приехать,
Пришлет сперва приказ проветрить дом,
И ты успеешь вовремя убраться.
У нас есть верных две недели!
Возвращается Дол.
Сатл
Кто там?
Дол
Смазливый парень.
Фейс
А, клерк адвоката!
Я натолкнулся на него вчера
В игорном доме Холборна, в «Кинжале».[61]
Я, помнишь, говорил о нем: желает
Он духа-покровителя иметь,
Чтоб тот ему подсказывал на скачках, —
Кто приз возьмет.
Дол
Впустить его?
Сатл
Постой!
Кто дверь откроет?
Фейс
Мантию надень!
Дол
А мне что делать?
Фейс
вернуться
59
...В Блекфрайерсе пера не даст взаймы! — В квартале Блекфрайерс главным образом проживали пуритане, торговавшие перьями и другими модными в то время украшениями.
вернуться
60
Кларидиана — героиня знаменитого в то время романа «Зерцало рыцарства», после долгих приключений и борьбы она выходит замуж за рыцаря Солнца.
вернуться
61
...В игорном доме Холборна, в «Кинжале». — Один из кабаков или игорных домов низшего пошиба, пользующихся дурной славой. Таким образом, автор здесь подчеркивает взгляды и связи Деппера.