Спрячься! Ни гу-гу!
Дол выходит.
Прикинься несговорчивым.
Сатл
Не бойся.
(Уходит.)
Фейс
(громко, удаляясь)
Прощайте, сэр, прошу сказать тому,
Чье имя Деппер, что я был у вас
И ждал его, но...
Деппер
(снаружи)
Капитан, я здесь.
Фейс
Кто там? Ах, доктор, кажется, пришел он!
Входит Деппер.
А я уж, сэр, уйти собрался.
Деппер
Право,
Я сожалею, капитан...
Фейс
Но думал,
Что встречусь с вами.
Деппер
Вот как? Очень рад.
Мне пару заковыристых бумаг
Пришлось составить для суда; к тому же
Вчера часы приятелю ссудил я
(Сегодня он обедает с судьею) —
И потому не знал, который час.
Возвращается Сатл в бархатной шапочке и мантии.
А это сам волшебник?
Фейс
Да, их милость!
Деппер
Он доктор?
Фейс
Да.
Деппер
Вы с ним договорились?
Фейс
Ага.
Деппер
И как...
Фейс
Ах, сэр, он так разборчив,
Что вряд ли дело сладим с ним.
Деппер
Ну, что вы!
Фейс
А может, отказаться?
Деппер
Отказаться?
Печально слышать, сэр! Но почему?
Я, смею вас заверить, не останусь
Неблагодарным.
Фейс
О, само собой,
Но, знаете... закон такая штука...
И доктор говорит, что дело Рида[62]
Наделало такого шума...
Деппер
Рид! —
Осел, имевший дело с дураком.
Фейс
Сэр, — с клерком!
Деппер
Клерком...
Фейс
Нет, прошу послушать,
Закон вам лучше знать, и вы же...
Деппер
Знаю!
И знаю, чем рискую. Я ведь сам
Показывал вам уложенье.
Фейс
Верно!
Деппер
Так мне ль об этом языком трепать?
Клянусь своей рукой, коль я вас выдам,
Пускай она отсохнет и вовеки
Ни строчки не напишет. За кого
Меня здесь принимают? Разве я —
Чиаус?[63]
Фейс
Это кто?
Деппер
Ну — вроде турка,
Иначе говоря, я турок, что ли?
Фейс
Я доктору все объясню.
Деппер
Прошу вас!
Фейс
Молю вас, добрый доктор, согласитесь!
Он не чиаус, этот джентльмен.
Сатл
Я непреклонен, капитан. Для вас
На все готов я, — только не на это.
Нет, нет, я не могу.
Фейс
Ну что вы, доктор,
Ведь это благородный человек,
Он вам за все воздаст, он не чиаус.
Смягчитесь, сэр.
Сатл
Оставьте...
Фейс
У него
Четыре ангела[64] в кармане.
Сатл
Сэр!
Вы обижаете меня.
Фейс
Чем, доктор?
Они не бесы и ввести вас в грех
Не могут.
Сатл
Тем, что на погибель мне
Мое искусство и любовь к вам, сэр,
Употребить хотите в грешных целях.
О, вы не друг мне, ежели в такую
Опасность тянете меня.
Фейс
Тяну?
А, черт возьми, пускай вас тянет лошадь...
Да, да, и вас, и ваших блох...
Деппер
Постойте,
Любезный капитан!
Фейс
Как можно так
Не разбираться в людях!
Сатл
Вы грубите!
Фейс
Вы в этом виноваты сами, сэр.
Черт побери, с кем я вас познакомил?
Ведь это не какой-нибудь мазурик
Разряда Кларибелей иль Клим-Клоггов;[65]
Не побоится он высокой ставки,
Одну лишь масть имея на руках;
И нашими секретами плеваться
На всех углах не станет он, как будто
Во рту его горячая горчица.
Деппер
Постойте же...
Фейс
Он не писец ничтожный,
Готовый все священнику сболтнуть.
Я юношу достойного привел,
Кому наследство в год даст сорок марок,
Приятеля поэтов незаметных,
Надежду старой бабушки своей.
Законник знатный он, отличный клерк,
Искусный счетовод и обладатель
Шести различных почерков... Готов он
Над греческою библией присягу
Любую дать; с любовницей своей
Умеет по Овидию развлечься...[66]
вернуться
И доктор говорит, что дело Рида... — Симон Рид, профессор физики, осужденный в 1602 г. за занятия черной магией.
вернуться
Чиаус — по-турецки означает «посланец». Турция в то время не имела постоянного посла в Англии и для дипломатических переговоров посылала в Лондон «чиаусов». В 1609 г. один такой чиаус выехал в Англию по делам Турции, но по дороге обобрал на 400 фунтов турецких и персидских купцов, после чего скрылся. В Лондоне стало обычным применение термина «чиаус» в смысле — мошенник.
вернуться
Ангел — золотая монета, стоимостью в 10 шиллингов, с изображением ангела. Связанная с этим игра слов была в то время постоянным источником остроумия.
вернуться
...Разряда Кларибелей иль Клим-Клоггов. — Имена героев-кутил в старинных балладах и романсах. Клим Клогг, пьяница и буян, знаменитый лучник, упоминающийся в балладах о Робин Гуде и побежденный им.
вернуться
...Умеет по Овидию развлечься. — Овидий, поэт времен Августа (I в. до н. э. — I в. н. э.). Здесь он имеется в виду как автор «Искусства любви».