Выбрать главу
Спрячься! Ни гу-гу!
Дол выходит.
Прикинься несговорчивым.
Сатл
Не бойся.
(Уходит.)
Фейс
(громко, удаляясь)
Прощайте, сэр, прошу сказать тому, Чье имя Деппер, что я был у вас И ждал его, но...
Деппер
(снаружи)
Капитан, я здесь.
Фейс
Кто там? Ах, доктор, кажется, пришел он!
Входит Деппер.
А я уж, сэр, уйти собрался.
Деппер
Право, Я сожалею, капитан...
Фейс
Но думал, Что встречусь с вами.
Деппер
Вот как? Очень рад. Мне пару заковыристых бумаг Пришлось составить для суда; к тому же Вчера часы приятелю ссудил я (Сегодня он обедает с судьею) — И потому не знал, который час.
Возвращается Сатл в бархатной шапочке и мантии.
А это сам волшебник?
Фейс
Да, их милость!
Деппер
Он доктор?
Фейс
Да.
Деппер
Вы с ним договорились?
Фейс
Ага.
Деппер
И как...
Фейс
Ах, сэр, он так разборчив, Что вряд ли дело сладим с ним.
Деппер
Ну, что вы!
Фейс
А может, отказаться?
Деппер
Отказаться? Печально слышать, сэр! Но почему? Я, смею вас заверить, не останусь Неблагодарным.
Фейс
О, само собой, Но, знаете... закон такая штука... И доктор говорит, что дело Рида[62] Наделало такого шума...
Деппер
Рид! — Осел, имевший дело с дураком.
Фейс
Сэр, — с клерком!
Деппер
Клерком...
Фейс
Нет, прошу послушать, Закон вам лучше знать, и вы же...
Деппер
Знаю! И знаю, чем рискую. Я ведь сам Показывал вам уложенье.
Фейс
Верно!
Деппер
Так мне ль об этом языком трепать? Клянусь своей рукой, коль я вас выдам, Пускай она отсохнет и вовеки Ни строчки не напишет. За кого Меня здесь принимают? Разве я — Чиаус?[63]
Фейс
Это кто?
Деппер
Ну — вроде турка, Иначе говоря, я турок, что ли?
Фейс
Я доктору все объясню.
Деппер
Прошу вас!
Фейс
Молю вас, добрый доктор, согласитесь! Он не чиаус, этот джентльмен.
Сатл
Я непреклонен, капитан. Для вас На все готов я, — только не на это. Нет, нет, я не могу.
Фейс
Ну что вы, доктор, Ведь это благородный человек, Он вам за все воздаст, он не чиаус. Смягчитесь, сэр.
Сатл
Оставьте...
Фейс
У него Четыре ангела[64] в кармане.
Сатл
Сэр! Вы обижаете меня.
Фейс
Чем, доктор? Они не бесы и ввести вас в грех Не могут.
Сатл
Тем, что на погибель мне Мое искусство и любовь к вам, сэр, Употребить хотите в грешных целях. О, вы не друг мне, ежели в такую Опасность тянете меня.
Фейс
Тяну? А, черт возьми, пускай вас тянет лошадь... Да, да, и вас, и ваших блох...
Деппер
Постойте, Любезный капитан!
Фейс
Как можно так Не разбираться в людях!
Сатл
Вы грубите!
Фейс
Вы в этом виноваты сами, сэр. Черт побери, с кем я вас познакомил? Ведь это не какой-нибудь мазурик Разряда Кларибелей иль Клим-Клоггов;[65] Не побоится он высокой ставки, Одну лишь масть имея на руках; И нашими секретами плеваться На всех углах не станет он, как будто Во рту его горячая горчица.
Деппер
Постойте же...
Фейс
Он не писец ничтожный, Готовый все священнику сболтнуть. Я юношу достойного привел, Кому наследство в год даст сорок марок, Приятеля поэтов незаметных, Надежду старой бабушки своей. Законник знатный он, отличный клерк, Искусный счетовод и обладатель Шести различных почерков... Готов он Над греческою библией присягу Любую дать; с любовницей своей Умеет по Овидию развлечься...[66]
вернуться

62

И доктор говорит, что дело Рида... — Симон Рид, профессор физики, осужденный в 1602 г. за занятия черной магией.

вернуться

63

Чиаус — по-турецки означает «посланец». Турция в то время не имела постоянного посла в Англии и для дипломатических переговоров посылала в Лондон «чиаусов». В 1609 г. один такой чиаус выехал в Англию по делам Турции, но по дороге обобрал на 400 фунтов турецких и персидских купцов, после чего скрылся. В Лондоне стало обычным применение термина «чиаус» в смысле — мошенник.

вернуться

64

Ангел — золотая монета, стоимостью в 10 шиллингов, с изображением ангела. Связанная с этим игра слов была в то время постоянным источником остроумия.

вернуться

65

...Разряда Кларибелей иль Клим-Клоггов. — Имена героев-кутил в старинных балладах и романсах. Клим Клогг, пьяница и буян, знаменитый лучник, упоминающийся в балладах о Робин Гуде и побежденный им.

вернуться

66

...Умеет по Овидию развлечься. — Овидий, поэт времен Августа (I в. до н. э. — I в. н. э.). Здесь он имеется в виду как автор «Искусства любви».